[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Газеты раструбили по всему миру, что загадочный преступник Дин Донн наконец-то обезврежен. С особенным удовольствием муссировался тот факт, что Дином Донном оказалась женщина. Я заперся у себя в бункере и долгое время провел за работой над "Точным словарем Масперо". Больше я ничем не мог заниматься. Наверное, я был первым драконом на свете, в полной мере достигшим цели. Правда, оставался еще Лепаж-Ренуф… Наконец, в один из погожих дней вспыхнул экран монитора, на котором замелькали строчки, написанные на эсперанто. Это мог быть только он. Оказывается, он купил островок в Атлантическом океане, на котором и жил все это время. Подробно описав этот клочок земли, он сообщал его координаты. Я тут же сорвался с места: прилетел в Каракас, от побережья Венесуэлы пустился вплавь на нанятом катере и вскорости достиг острова. Вышедший на берег Лепаж-Ренуф проводил меня в предназначенное для гостей бунгало. Кроме него и двоих слуг на острове никого не оказалось. За истекшее время Лепаж-Ренуф практически не изменился: все те же седые космы, обрамляющие лысину, твердый взгляд, низкий, слегка сипящий голос. – Где она? – были первые слова, с которыми я к нему обратился. – Ее больше нет со мной, поэтому я и пригласил тебя на остров. – Ах, вот как… Значит вы знали, что я ее сын? – Разумеется. Она сама мне сказала об этом. – А она… говорит на эсперанто? В ожидании ответа я весь напрягся. Он отрицательно замотал головой, и я с облегчением вздохнул. – Где она сейчас? – Я не знаю, – проговорил он. Потом он пригласил меня к обеду. В итоге я провел у него на острове около трех лет. Работал над "Точным словарем Масперо", купался, загорал. Лепаж-Ренуф оборудовал в своем бунгало лабораторию и пропадал в ней целыми днями. Вечера мы проводили за бесконечными разговорами, дегустацией вин и игрой в домино. С насмешкой он наблюдал за моей работой. Он утверждал, что создание точных определений, напротив, усложнит отношения между людьми, лишь приблизительность понятий и суждений позволяет людям добиться взаимопонимания. Он становился все более странным. Как-то он заявил, глядя на раскинувшийся над морем небосвод: "Звезды – это проекция на небе моих волос, стоящих дыбом". Несмотря на размеренность нашего быта, в воздухе все больше пахло грозой. Чувствовалось, что, в конце концов, что-то должно произойти. Однажды, на исходе дня, когда солнце багровым шрамом лежало на поверхности моря, он неожиданно проронил странную фразу: – Эта женщина, Эста Рюллинг… – Да? – отозвался я. – Она ведь не была Дином Донном… – Вот как? – Я мгновенно привел себя в состояние внутренней боевой готовности. – Кто же тогда? Тут он извлек из кармана "люгер" – в точности такой же, какой был у меня. – Я, – спокойно произнес он. – Вы? – Я остолбенел. – Да, я. А ты удивлен? Я начал кое о чем догадываться. – Удивлен ли я? Не то слово! – Дело в том, что ты – последний из любителей эсперанто, и мне бы хотелось довести начатое дело до конца, – сказал --">
Последние комментарии
1 час 33 минут назад
6 часов 37 минут назад
6 часов 57 минут назад
6 часов 58 минут назад
7 часов 12 минут назад
7 часов 56 минут назад