Балканский тигр [Дмитрий Черкасов] (fb2) читать постранично, страница - 117


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="note_20">

20

Я командир реки (искаж. англ.)

(обратно)

21

Если хотите, можете быть нашим гостем! (Искаж. англ.)

(обратно)

22

Спасибо, в другой раз! (Англ.)

(обратно)

23

Кстати… Не можете ли мне сказать… (Англ.)

(обратно)

24

Вы с ума сошли! Там сербы! Они надели вашу форму! (Англ.)

(обратно)

25

Понимаете? (Англ.)

(обратно)

26

Не беспокойтесь (англ.)

(обратно)

27

См. роман Д. Черкасова «Шапсон для братвы» (прим. редакции)

(обратно)

28

Индекс 130 означит длину колесной базы в дюймах. Данная модификация внедорожника рассчитана на перевозку 9 человек

(обратно)

29

У российских космонавтов перед полетом существует традиция остановить на полпути автобус и отлить на переднее колесо. На удачу. Глупо, конечно, но это факт

(обратно)

30

хулиган (жарг.)

(обратно)

31

Стойте! Что вы делаете? (Нем.)

(обратно)

32

дословно: «сын вестибюля»

(обратно)

33

возглас удивления, типа или «Ой мэ!».

(обратно)

34

кавказское ругательство, означающее «не мужчина» в самом широком смысле этого слова. Нечто комплексное из «недоумка», «скотоложца», «ублюдка» и «крысятника». Наиболее сильное оскорбление для взрослого мужчины; названный таким словом часто хватается за нож или за ружье

(обратно)

35

наркоман

(обратно)

36

Естественно, что реальная технология в данной книге не описана. Но она не менее проста, чем «коктейль Рокотова»

(обратно)

37

См. роман Д. Черкасова «Шанон для братвы»

(обратно)

38

Имеется о виду на прослушивание и фиксацию разговоров

(обратно)

39

Пердун — официальное прозвище супертяжеловеса Даймона Далласа Пейджа

(обратно)

40

Прапорщик Анатолий Хутчиш — суперагент «мощностью десять мегатонн», герой боевика И. Чубахи и И. Гречниа «Тайна Черного моря»

(обратно)

41

Идите сюда! (Англ.)

(обратно)

42

Одно слово — и ты труп! Лежать! (Англ.)

(обратно)

43

Заткнись, ублюдок! (Англ.)

(обратно)

44

Ляг и замри! (Англ.)

(обратно)

45

Это Олег! В лаборатории авария! Нам нужно много людей! Помогите! (Искаж. англ.)

(обратно)

46

небольшой порт на севере Албании

(обратно)

47

«Ясхар — задница», «Албанию — к черту!», «Клинтон — дерьмо», «Ясхар — педик», "Твою мать, мистер Белек! (Англ)

(обратно)

48

«Многая лета Арафату!»

(обратно)

49

городок на границе Албании и Косова

(обратно)

50

слезоточивый газ

(обратно)

51

одна из народностей Индии, использующая и качестве традиционного оружия «ваджару» — метательный круг с острыми краями и треугольным отверстием посередине. «Ваджара» является прародителем «сюрекена» — метательной «звездочки» ниндзя. Сикхи носят запас «ваджар» в чалме между слоями материи

(обратно)

52

Где они?! Отвечай, любитель овец! (Англ.)

(обратно)

53

Где диверсанты?! (Англ.)

(обратно)

54

«Я охотник, я позади тебя, я тигр…» (англ.) — строчка из песни группы «АВВА»

(обратно)