Шок-рок [Гэри Бранднер] (fb2) читать постранично, страница - 109


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пустой флакон, затем подняла другую руку. На фоне ее ладони алела зажигалка Теда. Лайза неожиданно приблизилась к нему и наклонилась, чтобы поцеловать в лоб.

Потом она направилась к двери, пустой коридор за которой не оставлял никаких надежд на спасение.

— Я правда тебя люблю, Тед. Просто подумала, тебе приятно будет знать. Если бы было иначе, то смысла бы в этом не было.

Маленький огонек перекочевал из ее руки на пол, когда она ушла, чтобы создать лучшую песню за всю свою карьеру, песню, которую Тед Тройя никогда не услышит.

Примечания

1

РА — рекреационный автомобиль, специализированный автомобиль или прицеп для любителей автотуризма, разделенный на функциональные секции: кухню, спальню, гостиную, туалет, душ и т. д. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Молодежная секция объединения местных торговых палат.

(обратно)

3

Лайонс клаб интернейшнл" — общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов на службе общества.

(обратно)

4

"Лось" — член Благотворительного и Покровительствующего ордена лосей

(обратно)

5

Рокуэлл, Норман (1894–1978) — художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка, иллюстратор "Сатердей ивнинг пост (1916–1963). В Филадельфии открыт музей его имени.

(обратно)

6

Сумеречная зона — научнофантастический сериал телекомпании Сибиэс, шел в 1959-65 гг. Сюжет лег в основу фильма (1983 г.) и был продолжен во втором сериале (1985-87 гг.)

(обратно)

7

"Американская эстрада" — одна из самых популярных и долговечных музыкальных передач в истории ТВ. Создана в 1952 г.

(обратно)

8

Джим Моррисон

(обратно)

9

"Ваэ" — английский рок-музыкальный журнал.

(обратно)

10

Фьюжн (англ. fusion) — муз. джаз-рок, сплав джаза и рока.

(обратно)

11

Хамбекер — автономный двойной звукосниматель.

(обратно)

12

Мари Лаво, священнослужительница, впервые начавшая практиковать нью-орлеанский вариант вуду, где в обрядах использовались элементы черной магии.

(обратно)

13

символы лоа, изображаемые на земле кукурузной мукой.

(обратно)

14

Несмотря на то что на момент его смерти ему грозил значительный срок заключения, срок давности обвинения в непристойном обнажении составляет семь лет, и поэтому было принято решение о том, что "в связи с неопределенным юридическим статусом мистера Моррисона, то есть жив он или умер с официальной точки зрения", обвинения 1970 года снимаются, и это решение признано "наиболее гуманным", в связи с "прошествием времени".

(обратно)

15

Моррисон вступал в контакт с вышеупомянутыми людьми по видеотелефону вскоре после пресс-конференции 16 июля, в основном чтобы доказать, что он действительно является тем, за кого себя выдает, а не самозванцем; о чем на самом деле шла речь в этих двадцати шести зарегистрированных разговорах (продолжавшихся от пяти до пятидесяти шести минут), остается загадкой. Однако никто из тех, кому он звонил, впоследствии не оспаривали его право называться Джеймсом Дагласом Моррисоном, даже несмотря на то что все они упорно отказывались сообщить, что говорил или чего не говорил Моррисон во время телефонного разговора.

(обратно)

16

Это заявление, конечно, не учитывает наличие у Зидора поддельного паспорта, в который вклеена фотография Моррисона тридцатидвухлетней давности, а также не учитывает время, предшествовавшее 3 июля 2000 г. и прошедшее после 3 июля 1971 г. Моррисон ни разу не обсуждал установленный факт своей смерти в прошлом веке, что в лучшем случае можно счесть курьезным, а в худшем — зловещим упущением.

(обратно)

17

По аналогии с полковником Томом Паркером, менеджером Элвиса Пресли, и Малкольмом Маклареном, который был менеджером групп "Секс Пистолз" и "Bav Bav Bav".

(обратно)

18

Распространенная в США торговая марка презервативов.

(обратно)

19

Боп (бибоп) — стиль джазовой музыки.

(обратно)

20

Непереводимое словообразование от англ. "fundamentals" (принципы, основы) и "funk" — (первоначальное значение "вонючий"); фанк — сильно