Ночь соблазна [Барбара Пирс] (fb2) читать постранично, страница - 92


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

англ. ever — «всегда», hard — «твердый», а также «крепкий», «выносливый».

(обратно)

16

Королевский оперный театр.

(обратно)

17

В переводе с англ. Patience — «терпение».

(обратно)

18

Серпантин действительно искусственное озеро, отделяющее Гайд-парк от Кенсингтон-гарденс.

(обратно)

19

Главный лондонский цветочный и овощной рынок, находился на той же площади, что и Королевская опера; закрыт в 1974 г.

(обратно)

20

Сифилис.

(обратно)

21

Любовь Венеры, или сладость (лат.).

(обратно)

22

Маттео Реальдо Коломбо — итальянский врач середины XVI в., профессор анатомии; открыл роль клитора в достижении полового удовлетворения.

(обратно)

23

Жизнерадостность (фр.).

(обратно)

24

Сукин сын! (Англ.)

(обратно)

25

Wolf — волк (англ.).

(обратно)

26

Деревушка на юго-западе Шотландии, на самой границе с Англией. С 1754 по 1940 год там заключались браки без должных формальностей и без благословения Церкви, признававшиеся, однако, законными. Обычно влюбленные пары бежали туда, стремясь опередить возможную погоню.

(обратно)

27

К тому времени Шотландия уже более 100 лет была частью Соединенного Королевства, но по традиции административная граница между ней и Англией сохранялась.

(обратно)