«И косматые будут скакать там...» [Мэнли Уэйд Веллман] (fb2) читать постранично, страница - 33


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(1854–1918) — медиум (Италия).

(обратно)

11

Д. Д. Хьюм (1833–1886) — медиум (Шотландия).

(обратно)

12

Как далеко свеча бросает луч, Так добрые дела блестят в злом мире!

(У. Шекспир Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник).

(обратно)

13

Библия короля Якова — перевод Библии, начатый по инициативе короля Англии и Шотландии Якова (1566–1625). Библия в новом переводе вышла в свет в 1611 году и до сих пор является одной из самых популярных Библий, переведенных на английский язык, из-за простоты и поэтичности языка. Существовали и последующие переводы Библии, осуществленные приверженцами протестантских доктрин, очевидно более упрощенные. — Прим. ред.

(обратно)

14

Ликантропия — мифическая болезнь, при которой больной превращается в зверя.

(обратно)

15

Латинский перевод Библии IV века.

(обратно)

16

П. Г. Вудхауз (1881–1975) — автор романов из жизни английского светского общества; считается одним из лучших юмористов в английской литературе.

(обратно)

17

"Канун святой Агнессы" — знаменитая поэтическая баллада Джона Китса (1795–1821), где основной сюжет связан с вещими снами, предугадыванием судьбы.

(обратно)

18

Пер. Инны Сергиенко.

(обратно)

19

"Песни Древнего Рима" (1842) — поэтическая работа Т. Б. Маколея (1800–1859), английского историка и государственного деятеля.

(обратно)

20

Речь идет о мужчине, назвавшемся Бьеном Боа и явившемся на сеансе Евы Карье (псевдоним — Марта Беро). Ш. Рише утверждал, что эта "форма" (т. е. Б. Боа) была вполне дееспособна; она "ходила, говорила, двигалась и дышала как человеческое существо".

(обратно)

21

Панч — в английском народном театре кукол хитрый крючконосый горбун.

(обратно)