Двойная игра [Уильям Конгрив] (fb2) читать постранично, страница - 38


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Содом и Гоморра. — Согласно Библии, города, жители которых отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себя гнев божий: города были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну.

(обратно)

42

Записочку (франц.).

(обратно)

43

Приятной наружности (франц.).

(обратно)

44

"…олицетворяет Фетиду…" — Фетида в греческой мифологии одна из морских богинь.

(обратно)

45

"…рыскал по Ковент-Гардену…" — испорченное Конвент-гарден: монастырский сад — старинный район центрального Лондона, где расположены собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же находились торговые галереи и лавки.

(обратно)

46

Филлида — в греческой мифологии фракийская царевна, невеста афинского царя Демофонта.

(обратно)

47

Сафо. — Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове Лесбосе.

(обратно)

48

Собственной персоной (лат.).

(обратно)

49

"…кроме девяти муз." — В греческой мифологии богини поэзии, искусств и наук.

(обратно)

50

Принц Вольций — персонаж комедии герцога Бекингема "Репетиция" (1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена.

(обратно)

51

Кипроку! — Испорченное латинское: qui pro quo — "одно вместо другого" — путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения этого выражения.

(обратно)

52

"…Иуда Маккавей, то бишь Искариот!" — Только сильным волнением сэра Пола можно объяснить соединение столь различных имен. Иуда Маккавей — в Библии героический вождь народного восстания в Палестине. Иуда Искариот — по евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей.

(обратно)

53

"…Тарквиний" — Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Насилие, совершенное Секстом Тарквинием над знатной римлянкой Лукрецией, и ее самоубийство послужили поводом к восстанию.

(обратно)

54

"…вы как бы в эразмовом раю." — Т. е. между раем и адом (между двумя полюсами, двумя противоположностями). На картинах, изображающих пытки святого Эразма, справа от святого находятся палачи, слева — ангелы с венками в руках.

(обратно)

55

Сент-Олбанс — город в двадцати милях к северо-западу от Лондона.

(обратно)

56

Да будет обманут тот, кто хочет быть обманутым (лат.).

(обратно)

57

Миссис Маунтфорт (Сюзанна Вербрагген, 1669–1703) — одна из ведущих актрис театра Друри-Лейн. У миссис Маунтфорт была импозантная внешность, сильный сочный голос, прекрасная дикция, богатая палитра интонаций. Колли Сиббер пишет в "Апологии", что даже самая неинтересная роль в ее исполнении начинала сверкать множеством красок.

(обратно)