Семейная могила [Катарина Масетти] (fb2) читать постранично, страница - 54


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

замерзнуть за то время, пока дверь стояла открытой, спина болит так, что не распрямиться. Нужно ехать в магазин, пока меня окончательно не разбил радикулит, — и хорошо бы мне не надо было одевать и тащить с собой троих детей, но не могу же я оставить их одних, без Бенни! Прошу Бенни разгрести снег у гаража, чтобы можно было проехать, он тяжело вздыхает со страдальческим выражением лица и спрашивает, нельзя ли ему сперва поесть, я же вроде обещала приготовить омлет? И нет, он не может посидеть с детьми, какого черта, я же все-таки в декретном отпуске!

Меня начинает мутить от запаха, исходящего от памперса… и месячных что-то давно не было…

Боже, неужели климакс?!

Примечания

1

Пер. Т. Доброницкой.

(обратно)

2

Криптонит — радиоактивное вещество, содержащееся в осколках планеты Супермена и делающее его уязвимым. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

(обратно)

3

«Раундап» — препарат для уничтожения сорняков.

(обратно)

4

Телевизионная передача, в которой профессиональные искусствоведы и антиквары оценивают старинные вещи, принадлежащие участникам программы.

(обратно)

5

Аналог русской поговорки «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке» (англ.).

(обратно)

6

Норрбюн — небольшой поселок на севере Швеции.

(обратно)

7

Государственная монопольная сеть магазинов алкогольных напитков в Швеции.

(обратно)

8

Зд.: Классные поцелуи (англ.).

(обратно)

9

Красота — в глазах смотрящего! (англ.)

(обратно)

10

«Большой Дейв», «Швед-здоровяк».

(обратно)

11

«Детка, это безумный мир…» — рок-баллада известного британского музыканта Кэта Стивенса (р. 1948).

(обратно)

12

Прическа из волос, спутанных в колтуны (дреды), отличительная черта растаманов, сторонников растафарианства, религиозно-политической доктрины африканского превосходства, зародившейся на Ямайке в 1930 г.

(обратно)