Атабаска [Алистер Стюарт Маклин] (fb2) читать постранично, страница - 83


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

всех, — сказал Демотт. — Нам полагалось быть трупами. Если бы не ты, я-то точно стал бы.

Неожиданно ее глаза заблестели, и лицо озарилось улыбкой.

Демотт улыбнулся в ответ:

— Что ты собираешься делать дальше, потеряв босса?

— Не знаю. Перво-наперво, найду другую работу.

— Не так уж много хорошей работы в Форт-Мак-Муррей. Почему тебе не перебраться на юг и работать у меня?

— У вас? — ее глаза расширились. — Я об этом не думала.

— Подумай теперь. Мы идем?

— Хорошо.

— Я бы предложил тебе руку, если бы она так не болела.

— А я, может, и приняла бы предложение. — Она взглянула вверх и тесно прижалась к нему, когда они проходили через дверной проем.

Зрелище послужило к невероятному веселью Брэди и второго его помощника. Они долго хохотали, корчась и изгибаясь, как клоуны, не в силах подавить взрывы смеха.

— Мне необходимо поддержать свои силы, Дональд, — сказал Брэди, наконец, успокоившись. — Я серьезно нуждаюсь в глотке алкоголя. Если мои следственные мощности не сократятся, у нас на руках роман.

Примечания

1

Robert William Service (1874–1958), новеллист и поэт. Писал о «золотой лихорадке». В погоне за достоверностью характеров и событий спускался по реке Маккензи на каноэ, прошел по реке Клондайк. Прожил на Аляске долгие годы.

(обратно)

2

АЕС — Atomic Energy Committee — комитет по атомной энергии.

(обратно)

3

Panjandrum — влиятельный человек, обладающий большим самомнением, «шишка». Шуточный титул вымышленного персонажа в стихах С. Фута.

(обратно)

4

Daiquiri — ром с лимонным соком.

(обратно)

5

Dr. Crippen — «кроткий» убийца — дантист, усыпивший и потом застреливший свою актрису жену, изменявшую ему как с мужчинами, так и с женщинами. Расчленил ее тело и закопал в подвале собственного дома, где и продолжал жить с другой женщиной, выдавая за свою племянницу. Повешен 28.11.1910.

(обратно)

6

Ivy League — группа престижных университетов на востоке США.

(обратно)

7

Cassandra — земная женщина, получившая от бога Аполлона дар предвидения будущего, но за отказ стать его любовницей была обречена тому, что никто не будет верить ее верным предсказаниям.

(обратно)

8

Евродоллары — долларовые вклады, находящиеся в банках за пределами США или в оффшорных зонах на территории США; оффшорный — не подпадающий под национальное регулирование.

(обратно)

9

Buffalo Bill — настоящее имя Вильям Фредерик Коди (1846–1917) стал прототипом героя рассказов Неда Бантлайна, в начале гражданской войны (1861) стал разведчиком и проводником, в конце войны (1865) стал поставщиком мяса для строителей тихоокеанской железной дороги в Канзасе и за 18 месяцев убил 4000 бизонов, за что и получил свою кличку. Стал актером (1872–1883), играл себя. В 1883 организовал труппу Шоу Дикого Запада, с которой в течение 20 лет путешествовал по миру, представляя жизнь на равнинах. В 1901 Коди стал президентом Военного Колледжа и Академии Укротителей Мустангов в Вайоминге. Город Коди назван в его честь. Daniel Boone (1734–1820) национальный герой, первопроходец, проводил первых поселенцев через Аппалачи в Кентукки и дальше на запад, прокладывая путь и защищая их от нападений индейцев, медведей и кугуаров.

(обратно)

10

Тотемные столбы — культовые сооружения индейцев северо-западного побережья Северной Америки, омываемого теплым течением и поэтому богатого лесом. Племена имели классовую социальную стуктуру. Существовали четыре класса: вождь и его старшие племянники; младшие племянники и их семьи и заслужившие почет своими делами; бедные родственники заслуживших почет; рабы.

(обратно)