Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Генерал Муравьев Николай Николаевич (1794–1866) — в то время непосредственный начальник Н. Н. Раевского.
(обратно)
39
Симонич И. О. (ум. в 1850 г.) — командир Грузинского гренадерского полка.
(обратно)
40
Вы не устали после вчерашнего? — Немножко, г. граф. — Мне за вас досадно, потому что нам предстоит еще один переход, чтобы нагнать пашу, а затем придется преследовать неприятеля еще верст тридцать (франц.).
(обратно)
41
Анреп P. P. (ум. в 1830 г.) — командир Сводного уланского полка.
(обратно)
42
Это был мужчина с женской грудью, зачаточными половыми железами и органом маленьким и детским. Мы спросили его, не был ли он оскоплен. Бог, отвечал он, кастрировал меня (лат.).
(обратно)
43
Юзефович Михаил Владимирович (1802–1889) — адъютант Н. Н. Раевского. Оставил воспоминания о встречах с Пушкиным на Кавказе.
(обратно)
44
Смотрите, каковы турки… никогда нельзя им доверяться (франц.).
(обратно)
Гаджи-баба — персонаж из романа английского писателя Мориера "Приключения Гаджи-Баба Испаганского" (1824–1828). Имеется в виду эпизод, когда персидский посол, проезжая через Арзрум, поймал обокравшего его скорохода и требовал отрезать у него уши. Слуги обманули посла и подали вместо человеческих ушей телячьи.
(обратно)
47
Турнфор Ж.-П. (1656–1708) — французский ботаник и путешественник, автор книги "Отчет о путешествии на Восток".
(обратно)
48
Амин-Оглу — лицо вымышленное; стихи написаны Пушкиным.
(обратно)
49
Сухоруков В. Д. (1795–1841) — офицер, был близок к декабристам; собирал материалы по истории Донского казачьего войска.
(обратно)
50
Бей-булат — глава восставших горских племен на Кавказе. В 1829 г. перешел на сторону русских.
(обратно)
51
Коновницын П. П. (1803–1830) — декабрист, был разжалован в солдаты и отправлен на Кавказ. В 1828 г. произведен в младшие офицеры.
(обратно)
52
Уединенный монастырь — старинная церковь Цминда Самеба, описана также в стих. "Монастырь на Казбеке", 1829.
(обратно)
53
Дорохов Р. И. (ум. в 1852 г.) — в 1820 г. был разжалован в солдаты "за буйство" и дуэль. В 1829 г. за храбрость произведен в офицеры. Ему посвящено стихотворение Пушкина "Счастлив ты в прелестных дурах", 1829.
(обратно)
54
Первая статья, мне попавшаяся — статья Н. И. Надеждина в "Вестнике Европы", 1829 г., о "Полтаве".
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 38 минут назад
4 часов 44 минут назад
5 часов 50 минут назад
6 часов 12 минут назад
6 часов 18 минут назад
6 часов 29 минут назад