Новый декамерон, или Рассказы чумного города [Леонид Алексеевич Филатов] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Ты на моей супруге
Скакал, как полоумная блоха!..
Антонио (рассудительно)

У вас в речах – сумбур, а в мыслях – каша,
Но в деле ясность всё-таки нужна!..
Вы вдумайтесь, на кой сдалась мне ваша…
(Бросает быстрый взгляд на Донну Бъянку и поправляется)

…Довольно, впрочем, милая жена?..
Дон Гвидо (снова наливаясь яростью)

На кой сдалась?!.
Донна Бьянка (обнимая мужа)

Оставь его в покое!..
Он – парень честный… добрый… и простак.
Антонио (подмигивая Рассказчику)

А может, это дерево такое,
Что всё оттуда видится не так?..
Дон Гвидо (раздражённо)

К тебе всегда я полон был доверья,
Но нынче ты городишь ерунду!
С чего б такие подлые деревья
Повадились расти в моём саду?..
Рассказчик

Оплакивая горькую потерю
Иллюзий, муж рычал, как дикий зверь..
Дон Гвидо (в истерике)

Я в колдовство и магию не верю!
(Слуге, неожиданно)

А, впрочем, слазь, Антонио, проверь!..
Антонио послушно карабкается на дерево.


Рассказчик

Антонио парнишка был спортивный
И влез как можно выше, егоза…
(Неожиданно)

…И от внизу открывшейся картины
Мои едва не лопнули глаза!..
(Дону Гвидо)

Я видел в жизни многое, Дон Гвидо,
И побывал во многих я местах,
Но, честно говоря, срамнее вида
Я не видал – ни с дерева, ни так!..
Дон Гвидо (дрожа от нетерпения)

Что видишь ты, скажи мне, Бога ради?!.
Антонио (делая вид, что конфузится от увиденного)

Вот Донна Бьянка задрала подол…
Дон Гвидо (в ужасе)

А я-то где?..
Антонио

А вы подкрались сзади…
И честно выполняете свой долг!..
Да не скачите эдак на жене-то!..
Ведь – хоть любить жену свою не грех, –
Но правильнее в спальне делать это!..
Зачем же безобразничать при всех?!.
Дон Гвидо (топая ногами)

Слезай, дурак!..
Антонио (пожимая плечами)

Ну вот, опять обида!..
Ведь я сижу здесь только из-за вас!
Нельзя бранить свидетеля, Дон Гвидо,
За то, что он родился не без глаз!..
Пока Антонио спускается с дерева, Дон Гвидо, наконец-то уверовавший в невиновность жены, пытается загладить свою вину перед нею.


Дон Гвидо (ликующе)

Какое счастье – я не стал рогатым!..
(Жене, в смущении)

Прости… И продолжай меня любить!..
Антонио (деловито)

А что нам делать с деревом проклятым?..
Дон Гвидо (глядя на злокозненное дерево, с ненавистью)

А дерево немедленно срубить!..
Рассказчик

Дон Гвидо свистнул. Прибежали слуги
И так азартно ринулись в процесс,
Что… вырубили все сады в округе,
А заодно и весь окрестный лес!..
Дон Гвидо (оправдываясь)

Зато в семье утихли перебранки
И благостный покой вернулся в дом!..
Рассказчик (подтверждает сказанное)

Дон Гвидо вновь поверил донне Бьянке,
И жизнь пошла обычным чередом…
…С тех пор и двух недель не миновало,
Как вдруг – такого муж не ожидал! –
На пепелище прежнего скандала
Заполыхал ещё один скандал!..
Когда я наблюдал свою супругу,
Сидящей на тебе, подлец, верхом?!.
Паскуале (указывая на холм)

Сюда туристы часто приезжают
И – на вершине будучи холма –
Такое, глядя вниз, воображают,
Что просто сходят, бедные, с ума!
Дон Гвидо (недоверчиво)

Не верю я в твои обоснованья!..
(С опаской поглядывая на холм)

Но – чтоб не гибли лучшие умы –
Пусть сроют этот холм!.. До основанья!..