Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Том 3 [Александр Дюма] (fb2) читать постранично, страница - 280


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не способный воспринимать шумы жизни, уловил тем не менее едва слышную барабанную дробь, возвещавшую о победе.

Тогда, сжимая в холодеющей руке маршальский жезл с вышитыми на нем золотыми лилиями, он опустил глаза, ибо у него не было больше сил смотреть в небо, и упал, бормоча странные, неведомые слова, показавшиеся удивленным солдатам какою-то кабалистикой, слова, которые когда-то обозначали столь многое и которых теперь, кроме этого умирающего, никто больше не понимал:

— Атос, Портос, до скорой встречи. Арамис, прощай навсегда!

От четырех отважных людей, историю которых мы рассказали, остался лишь прах; души их призвал к себе бог.

Примечания

1

Тебе бога (хвалим)… (лат.) — начальные слова католического духовного гимна.

(обратно)

2

Игра слов: leporesque означает по-латыни забавы; lepores — зайцы.

(обратно)

3

Куда только я не взберусь? (лат.) — девиз Фуке, начертанный на его гербе под изображением белки.

(обратно)

4

Редкая на земле птица (лат.) — слова Ювенала (Сатиры, VI, 165) употребляемые в качестве поговорки для обозначения чего-либо редко встречающегося.

(обратно)

5

Фуке следовало сказать: «Semper ad eventum (festinat)» (Гораций. Наука поэзии, 148), что означает: всегда торопится к развязке. Ad adventum значит: к приходу.

(обратно)

6

Благословите. Начальные слова католической молитвы, произносимой перед едою (лат.).

(обратно)

7

К вящей славе господней (лат.).

(обратно)