Проклятый манускрипт [Филипп Ванденберг] (fb2) читать постранично, страница - 167


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

религии: безусловное, совершенное начало бытия, свободное от каких-либо отношений и условий. (Примеч. ред.)

(обратно)

16

Вальцер фон Армандус де Бегоювис — создатель краткого руководства, доминиканец, настоятель Монпелье. (Примеч. авт.)

(обратно)

17

Avete il cervello a posto? — Ты еще хоть что-то соображаешь? (итал.) (Примеч. авт.)

(обратно)

18

Saeculum — столетие (лат.). (Примеч. ред.)

(обратно)

19

Primus inter pares — первый среди равных (лат.). (Примеч. ред.)

(обратно)

20

Vosta sorella? — Ваша сестра? (итал.) (Примеч. авт.)

(обратно)

21

Скиавония — Далмация. (Примеч. авт.)

(обратно)

22

Лангобарды — германское племя. В 568 г. вторглись в Италию и образовали раннефеодальное королевство. (Примеч. ред.)

(обратно)

23

«De confedentione veri lapidis» — «Получение философского камня» (лат.). (Примеч. авт.)

(обратно)

24

Алембик — алхимический сосуд для дистилляции (араб.). (Примеч. авт.)

(обратно)

25

Минориты — члены монашеского ордена францисканцев. (Примеч. ред.)

(обратно)

26

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti — Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.). (Примеч. ред.)

(обратно)

27

Ех ordine Sancti Benedicti — из ордена Святого Бенедикта (лат.). (Примеч. авт.)

(обратно)

28

Tu es Pontifex, Pontifex Maximus — Ты — первосвященник, величайший из всех (лат.). (Примеч. авт.)

(обратно)

29

Cede, cede! — Изыди, изыди! (лат.) (Примеч. авт.)

(обратно)

30

Косса — мирское имя Папы. (Примеч. авт.)

(обратно)

31

Obliviscite — Забудьте! (лат.) (Примеч. авт.)

(обратно)

32

Falsum — подделка (лат.). (Примеч. авт.)

(обратно)