Смертельный яд [Дороти Ли Сэйерс] (fb2) читать постранично, страница - 82


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

уверен, ваша честь, что меня поддержит высокочтимый прокурор.

— Безусловно, — откликнулся прокурор. — Я должен заявить, ваша честь, что, снимая обвинение, мы руководствовались непоколебимой уверенностью в полной невиновности подсудимой.

— Я рад это слышать, — промолвил судья. — Подсудимая, безоговорочно снимаю с вас это ужасное обвинение. Я сердечно поздравляю вас с тем, что ваше долгое испытание благополучно завершилось. А теперь, пожалуйста, — я очень понимаю все эти приветственные возгласы, но здесь не театр и не футбольный матч, — так что, если вы не замолчите, мне придется приказать очистить зал. Присяжные, считаете ли вы подсудимую виновной или невиновной?

— Невиновна, ваша честь.

— Очень хорошо. Подсудимая освобождается без всякого урона для ее репутации. Переходим к слушанию следующего дела.

Так закончилось одно из самых сенсационных дел об убийстве века.

Эйлунид Прайс и Сильвия Мэрриотт встретили Харриет Вейн у лестницы.

— Дорогая! — вскричала Сильвия.

— Ура-ура-ура! — подхватила Эйлунид. Харриет поздоровалась с ними рассеянно.

— Где лорд Питер Уимзи? — спросила она. — Мне надо его поблагодарить.

— Не сможешь, — прямо сказала Эйлунид. — Я видела, как он уехал сразу после того, как огласили вердикт.

Харриет Вейн вздохнула.

— Он навестит тебя, — сказала Сильвия.

— Нет, — возразила Эйлунид.

— Почему? — не поняла Сильвия.

— Слишком благороден, — пояснила Эйлунид.

— Боюсь, ты права, — согласилась Харриет.

— Мне он нравится, — заметила Эйлунид. — Нечего усмехаться, мне он действительно нравится! И я готова снять перед ним шляпу. Так что, если захочешь его увидеть, тебе придется самой послать за ним.

— Не пошлю, — сказала Харриет.

— Пошлешь, — возразила Сильвия. — Я не ошиблась, назвав убийцу, и здесь не ошибусь.

Тем же вечером лорд Питер Уимзи уехал к герцогу Денверскому. Он застал все семейство в крайнем возбуждении, кроме вдовствующей герцогини, которая спокойно плела коврик.

— Послушай, Питер, — вскричал герцог, — только ты в силах повлиять на Мэри. Сделай что-нибудь. Она собирается замуж за твоего полицейского.

— Я знаю, — ответил Уимзи. — Ну и что?

— Это же смешно! — взвился герцог.

— Ну, что ты! — ответил лорд Питер. — Чарльз прекрасный человек.

— Очень может быть, — согласился герцог, — но Мэри не может выйти за полицейского.

— Послушайте, — промолвил Уимзи, беря сестру за руку, — оставьте Полли в покое. Чарльз немного ошибся в расследовании последнего дела, но он не часто ошибается, и не удивлюсь, если он вскоре станет большим человеком. Если хотите устраивать скандалы, ссорьтесь со мной.

— О господи! — выдохнул герцог. — Надеюсь, ты не собираешься жениться на полицейской?

— Хуже, — ответил Уимзи. — Я собираюсь жениться на только что вышедшей из заключения.

— Что?! — завопил герцог. — Боже милостивый, что ты сказал?!!

— Если она согласится за меня выйти, — добавил лорд Питер Уимзи.


Примечания

1

И стремиться к берегам высшей любви (лат.).

(обратно)

2

Высшая любовь (искаж. лат.).

(обратно)

3

Почти бессмысленная латинская фраза, помогающая помнить типы силлогизмов

(обратно)

4

feather — перышко, stone — глыба (англ.).

(обратно)

5

Мировая скорбь (нем.).

(обратно)

6

Проклятый (итал.).


(обратно)

7

Безупречный камердинер в произведениях П.Г. Вудхауса.


(обратно)

8

Верую, ибо это невозможно (лат.).


(обратно)

9

Непереводимая игра слов: фамилия лорда Питера в переводе с англ. означает «прихоть».


(обратно)