Том 2. Кто смотрит на облака [Виктор Викторович Конецкий] (fb2) читать постранично, страница - 204


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

рождающая вместо него ощущение бессмертия…

Это переводит мне уставшая переводчица Ира, или это говорит Алина, или все это мне кажется?

— Так передайте своим друзьям, что мы, как и договорились, ждем «Нерей», — говорит Алина.

— Обязательно, — сказал я, хотя знал, что у «Нерея» осталось немного шансов приплыть в Монако.

— А вы навсегда ушли с этого судна? — спросил Алина.

— Навсегда, — признался я. — Люди, которые стояли во главе дела, отличные подводники, но в них, пожалуй, не было и грана поэзии. Потому «Нерей» еще не скоро бросит якорь на рейде под окном этой комнаты.

— Что передать Паша? — спросил Алина. Так называют Кусто друзья. Это означает «Старик».

— Пожелайте ему, мсье, еще много лет готовиться к погружениям без посторонней помощи.


1965–1969

Виктор Конецкий. Живопись

Веточка с моего двора

Летний лес. Берёзы

Осень в Переделкино

Вечное безмолвие. Антарктида

На подходе к станции Молодёжная. Антарктида

Мойка

Сосны

Осень на Игарке

Дорога к Пастернаку. Переделкино

Примечания

1

Фижма – юбка (см. Даля: «Индейский петух распустил фижмы»).

(обратно)