Репетитор [Питер Абрахамс США] (fb2) читать постранично, страница - 128


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

школа Музыки и Театрального искусства.

(обратно)

19

Каденция — музыкальный термин, обозначающий виртуозную сольную фантазию на тему концерта.

(обратно)

20

Чарльз Мэнсон (р. 1934) — самопровозглашенный религиозный лидер. Организовал группу последователей, которых называл «семьей». В 1969 году в Лос-Анджелесе «семья» совершила жестокое убийство семи человек, среди жертв была актриса Шэрон Тейт.

(обратно)

21

Колонка в одной из газет США, автор которой, Абигейл ван Бюрен, отвечает на письма читателей, посвященные личным проблемам.

(обратно)

22

Билли Кид (1859–1881) — известный разбойник, живший на юго-западе США.

(обратно)

23

Овощной банан.

(обратно)

24

Программа для определения расстояния и маршрута следования по карте. Американский аналог отечественного Top Plan.

(обратно)

25

Вид дополнительного страхования. Предназначен для покрытия расходов, превышающих сумму, установленную обычными страховыми полисами на возмещение ущерба, нанесенного имуществу держателя полиса, или ущерба, нанесенного им чужой собственности. Страхованию могут подлежать и некоторые нематериальные виды ущерба (например, ущерб от клеветы): оно повышает потолок выплат до 500 тысяч долларов.

(обратно)

26

«Почисти мне виноградинку» — строка из песни Дайаны Кролл.

(обратно)

27

Товарный знак одного из первых видов сухого завтрака в виде пшеничных хлопьев с витаминно-минеральными добавками производства компании «Дженерал миллс». Выпущен на рынок в 1924 году, с 1933 года известен рекламный лозунг «Завтрак чемпионов», который сохранился до наших дней.

(обратно)

28

Первоначально суфле из алтея; в настоящее время изготавливается из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне; используется также как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах.

(обратно)

29

Привидение, закованное в цепи. Герой мультфильма «Утиные истории».

(обратно)

30

Товарный знак соленых галет с сыром производства фирмы «Киблер» — отделения компании «Келлогг».

(обратно)

31

Товарный знак болеутоляющего и жаропонижающего средства — ибупрофена: рекламируется от простуды, головной, зубной и мышечной боли, от артритов и невралгии.

(обратно)

32

Имеется в виду Александр Поп. По-английски оба слова пишутся и звучат одинаково: Pope. Руби думает, что речь идет о Папе Римском.

(обратно)

33

Неполная цитата высказывания Бенджамина Франклина. «Человеку свойственно ошибаться, раскаиваться в ошибках могут боги, а упорствовать — это от дьявола».

(обратно)

34

Служба AOL — национальный провайдер Интернета в США.

(обратно)

35

«Рожден необузданным».

(обратно)

36

Я выехал на дорогу искать приключений.

(обратно)

37

Сеть закусочных быстрого обслуживания, в которой продаются фирменные пончики (более 50 видов) и кофе.

(обратно)