Три недели страха [Си Джей Бокс] (fb2) читать постранично, страница - 89


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

признаваться, что у нее проволока в бюстгальтере. Сидя за столом в комнате посещений, они держались за руки — впервые в моей жизни. Я наблюдал за их руками, потому что они были такими грубыми и натруженными — руками черно-рабочих — в том месте, где даже крутые парни имели мягкие и гладкие руки. Папа пошутил, что всегда ожидал моего попадания в тюрьму с тех пор, как я покинул ранчо, а мама упрекнула его за эти слова, но не стала их опровергать.

— Было приятно, когда ты заехал к нам, — сказала она. — Надеюсь, ты будешь делать это чаще.

— Ради бога, — сказал ей папа. — Он же в тюрьме!

— Но он не всегда здесь будет, — возразила мама, покраснев.

Я обещал навещать их и сказал, что мое заключение не продлится долго.

— Мне нужно починить изгородь, — сообщил папа.

— А я пеку пироги, — добавила мама.


Коуди вернулся в Монтану, разделяя время между работой детектива в полицейском департаменте Хелены и помощью моему отцу на ранчо. Он говорит, что счастлив, и я верю ему. У Коуди появилась постоянная девушка, и он хочет привезти ее в Колорадо, чтобы познакомить нас. Иногда он навещает меня, когда ездит на юг к своему сыну Джастину. Коуди убеждает меня вернуться после освобождения в Монтану. Я подумываю об этом, хотя там нет отелей «Эдамс Марк».

У меня много времени, чтобы думать обо всем происшедшем за те три недели. Некоторые вещи стали очевиднее в ретроспективе. Я подтвердил свои догадки, разговаривая с Коуди.

— Ты не отговаривал Джетера помогать нам, когда мы были в Монтане, верно? — спросил я.

Он поколебался, оглядевшись вокруг, и чиркнул спичкой, поднеся ее к сигарете, под табличкой «Не курить!».

— Нет.

— Почему же ты ввел нас в заблуждение?

— Должен был. Ты и Мелисса слишком щепетильны, Джек. Вы никогда не спустили бы курок. А у меня нет этой проблемы. Я знал, что нам понадобится Джетер, чтобы принудить, а может быть, убрать Гэрретта. Поэтому, вернувшись в хижину Джетера, я попросил разрешения воспользоваться ванной комнатой и пожелал ему удачи в Денвере.

— Вот почему ты так быстро оказался на месте происшествия в «Аппалузе», — сказал я.

Коуди кивнул:

— Я был на улице. Лучше бы я помешал тебе последовать за Джетером в клуб. Я понятия не имел, что ты окажешься настолько глуп.

И он подмигнул мне.


И еще одно. Это можно назвать чудом. Мелисса беременна на седьмом месяце. Ночь зачатия была нашей последней ночью вместе, прежде чем я отправился в тюрьму.

Когда я выйду оттуда, у нас будут дочь и сын. Интересно, каким будет наш сын. Я не могу дождаться, чтобы узнать это. Мы уже решили назвать его длинным именем Коуди Брайен Торклесон Сэндерс Моралес Мак-Гуэйн. В честь его дядей.

Примечания

1

Рейган Нэнси (р. 1921) — вдова 40-го президента США Роналда Рейгана. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Друг (исп.).

(обратно)

3

Джоуды — фермеры из романа Джона Стейнбека «Гроздья гнева».

(обратно)

4

Вашингтон Дензел (р. 1954) — американский актер.

(обратно)

5

Мэнсон Чарлз (р. 1934) — серийный убийца, осужденный пожизненно.

(обратно)

6

Луддиты (по имени полумифического рабочего Неда Лудда) — члены рабочих организаций в Англии в 1811–1816 гг., уничтожавшие машины, считая, что они отнимают рабочие места.

(обратно)

7

Лицо со шрамом — гангстер, персонаж ряда кинофильмов.

(обратно)

8

Грязный Гарри — крутой полицейский, чью роль исполняет в ряде фильмов Клинт Иствуд.

(обратно)

9

Мэттьюз Дейв (р. 1967) — американский актер и певец.

(обратно)

10

Денвер Джон (1943–1997) — американский певец, актер и поэт.

(обратно)

11

Джордан Луис (1908–1975) — американский джазовый музыкант.

(обратно)

12

Керуак Джек (Жан-Луи) (1922–1969) — американский писатель.

(обратно)

13

Кэссади Нил (1926–1968) — один из представителей «поколения битников» в 1950-х гг.

(обратно)

14

Отечество (нем.).

(обратно)

15

Намек на книгу Джорджа Оруэлла «1984».

(обратно)

16

Качински Теодор (Унабомбер) (р. 1942) — американский террорист, приговорен к пожизненному заключению.

(обратно)

17

В Америке бизона часто называют словом buffalo — буйвол.

(обратно)