Наемный убийца [Грэм Грин] (fb2) читать постранично, страница - 76


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

по улице: она не слышала их голосов, но поняла, что они кричат, потому что ощущала себя частью этой толпы; на углу какой-то человек продавал жареные каштаны, и казалось, это на ее лице играли отсветы пламени, вырывавшегося из его жаровни; кондитерские витрины были полны белых марлевых чулок, набитых дешевыми подарками.

— Вот мы и дома, — со счастливым вздохом сказала Энн.

Примечания

1

Парфе (сладкое блюдо).

(обратно)

2

Салат из фруктов.

(обратно)

3

Горликс — солодовый напиток.

(обратно)

4

«История упадка и разрушения Римской империи» английского историка Э. Гиббона (1737—1794).

(обратно)

5

«Парижские развлечения» (фр.).

(обратно)

6

«Верность» — драма Джона Голсуорси.

(обратно)

7

Памятник жертвам первой мировой войны.

(обратно)

8

«Ракета» — паровоз, построенный Дж. Стивенсоном в 1829 г.

(обратно)

9

Теннисон Альфред (1809—1892) — английский поэт.

(обратно)

10

Суперинтендент — заместитель начальника полиции.

(обратно)

11

Кью — королевский ботанический сад в Лондоне.

(обратно)

12

Сенотаф — памятник в Лондоне, воздвигнутый воинам, погибшим во время первой мировой войны.

(обратно)

13

Уондсворт — тюрьма в Лондоне.

(обратно)

14

Мешок с дерьмом (лат.).

(обратно)

15

Глотка (лат.).

(обратно)

16

Клуб бизнесменов и деловых людей.

(обратно)

17

Сент-Джеймс — королевский дворец в Лондоне.

(обратно)

18

Всеобщая забастовка английских рабочих в 1926 г.

(обратно)

19

Гант — персонаж из исторической драмы Шекспира «Ричард II».

(обратно)

20

Хейг Дуглас — британский фельдмаршал, участник первой мировой войны.

(обратно)

21

Гинденбург Пауль фон (1847—1934) — фельдмаршал, начальник германского генерального штаба во время первой мировой войны.

(обратно)

22

На воровском жаргоне — деньги.

(обратно)

23

Имеются в виду карты таро — старинные цыганские гадальные карты.

(обратно)

24

Гай Фокс стоял во главе «Порохового заговора» 1605 г. День, когда заговорщики собирались взорвать здание английского парламента (5 ноября), широко отмечается в Англии сожжением чучела Гая Фокса.

(обратно)

25

Рэг — день студенческих проделок и шалостей, на которые не принято обижаться.

(обратно)

26

«Фарсалия» — историко-эпическая поэма римского поэта Марка Аннея Лукана (39—65) (лат.).

(обратно)

27

Мунк Эдвард (1863—1944) — норвежский живописец и график.

(обратно)

28

Мормоны — члены американской религиозной секты, у которых допускается многоженство.

(обратно)

29

Ротарианцы — последователи итальянского живописца Пьетро Ротари, писавшего в стиле рококо.

(обратно)

30

Монс — город в Бельгии.

(обратно)