Окликни мертвеца [Энн Грэнджер] (fb2) читать постранично, страница - 99


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

делам, рассматриваемым высшими судами.

(обратно)

13

Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона.

(обратно)

14

Здесь: нелогично (лат.).

(обратно)

15

В Великобритании суды магистратов (мировые суды) рассматривают мелкие преступления и правонарушения, а также имеют право на предварительное расследование тяжких преступлений.

(обратно)

16

Заявление о приостановке судебного разбирательства (лат.).

(обратно)

17

Имя библейского пророка Ионы стало нарицательным обозначением человека, приносящего несчастья.

(обратно)

18

Песто — соус к макаронам и прочим мучным изделиям.

(обратно)

19

Следовательно (лат).

(обратно)

20

Здесь: последний удар, добивающий раненого (фр.).

(обратно)

21

В Великобритании существует тесное сотрудничество официальных правоохранительных органов с представителями местного сообщества и виде, например, совместного патрулирования территории и пр.

(обратно)

22

Здесь: фаршированный рулет (фр.).

фр. «Жаворонки без голов»

(обратно)

23

«Украденное письмо» — рассказ Эдгара По.

(обратно)

24

Сэвил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье модных мужских портных.

(обратно)