Двойная жизнь Чарли Сент-Клауда [Бен Шервуд] (fb2) читать постранично, страница - 6


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

себе на миг оторвать взгляд от дороги, чтобы поглядеть в правое окно. Луна, мелькая в переплетении ферм разводного моста, неслась над рекой вместе с ними в сторону дома. Она действительно казалась ближе — ближе, чем когда бы то ни было. Чарли повернул голову, чтобы получше рассмотреть это явление природы. Он был уверен, что мост впереди абсолютно свободен. Решив обогнать луну, он надавил на педаль газа.

В тот вечер было принято немало опрометчивых решений, но это, разумеется, оказалось наихудшим. Чарли гнался за луной. В последнюю секунду он успел увидеть картину полного счастья: ничего не подозревающий Сэм с восторгом смотрит на него. Кудрявые волосы вьются надо лбом. На руке роулингская перчатка. А потом были только бьющееся стекло, скрежет металла и чернота.

ГЛАВА ВТОРАЯ

В пролетах моста Генерала Эдвардса выл холодный порывистый ветер. Флорио Ферренте вытащил из инструментального отсека машины спасателей «челюсти жизни». Эти зазубренные клещи весили больше двадцати килограммов и легко перекусывали сталь автомобильного кузова. Впрочем, в могучих руках спасателя они выглядели не более внушительно, чем кухонные ножницы.

Флорио опустился на колени и прочел короткую молитву спасателя, с которой всегда приступал к работе:

Дай мне мужество.

Дай мне силы.

Господи, несмотря ни на что,

Не оставь меня.

Затем — за дело, ни теряя ни мгновения. Тысячи — нет, миллионы мыслительных операций в секунду. Все нужно делать срочно, права на ошибку нет. Заметив пролитый бензин, Флорио оценил вероятность возникновения искры и взрыва. Теперь нужно решить, как быстрее пробраться к центру того, что осталось от машины, — через ветровое стекло, или отжать смятый капот, или все же через двери? При этом он параллельно высчитывал, сколько времени у него остается на спасение тех, кто там, внутри. Дорога была каждая секунда.

Флорио пробежал по черным полосам, оставленным на асфальте тормозившими юзом шинами, и обогнул сложившийся почти вдвое автопоезд, прицеп которого словно пытался обогнать тягач. Водитель грузовика сидел, прислонившись к разделительному барьеру посреди дороги, и сжимал голову руками. От него пахло пивом и кровью. Сработал давно известный спасателям закон: судьба хранит дураков и пьяных. Вот и этот парень легко отделался.

Мгновенный взгляд на номерной знак изуродованного белого универсала дал первую порцию информации. «Форд» принадлежал миссис Норман Панг, проживающей на Клаутменс-лейн, Марблхед. Возраст: 73 года. Зрение ослаблено. Возможно, это первый ключ к разгадке причин катастрофы.

Машина была смята и лежала на крыше, чем-то напоминая мертвого таракана. Капотом — вернее, тем, что от него осталось, — она упиралась в ограждение моста. Судя по шлейфу стекла и пластмассовых обломков, автомобиль перевернулся через крышу раза два, не меньше. Флорио опустился на асфальт и взглянул внутрь через разбитое окно.

Из салона не доносилось ни звука — ни стонов, ни дыхания. По трещинам в металле стекала кровь.

Привычным, отработанным движением Флорио воткнул металлический упор в узкую щель между смятым капотом и дверью. Одно нажатие на кнопку — и механизм пришел в действие. Искореженный кузов застонал, поддаваясь могучей силе, разрывавшей его изнутри. Флорио смог наконец просунуть голову в машину и увидел двух мальчишек, повисших на ремнях вниз головой. Оба не подавали признаков жизни. Судя по положению их тел и рук, в последнюю секунду они пытались прикрыть друг друга от страшного удара. Никакой миссис Панг в салоне не наблюдалось.

— Двое тяжело пострадавших на передних сиденьях! — прокричал Флорио своему напарнику Тришу Харрингтону. — Сзади — собака. Вытаскиваем и гоним в больницу. Первая категория срочности.

Он вылез из машины и вонзил металлические клещи «Хёрст» в дверные петли. Еще одно движение пальцем — и, откликаясь на нажатие другой кнопки, зубья дважды сомкнулись на тонком автомобильном металле. Флорио вырвал дверь из перекошенного проема и отбросил ее в сторону.

— Два иммобилизатора для позвоночника! — крикнул он. — Размер третий. И две коротких доски для фиксации тела.

Он вновь заполз в машину и спросил у младшего мальчишки:

— Ты меня слышишь? Скажи что-нибудь.

Тишина. Ни ответа, ни движения. Лицо и шея мальчика были залиты кровью, глаза и губы плотно сжаты.

Другой закон спасателей гласил: если ребенок тих и спокоен, жди беды.

Флорио наложил фиксатор на шею мальчишки, подсунул под его спину иммобилизатор, а затем ножом перерезал ремень безопасности. Одним движением он вытащил пострадавшего из машины. Мальчик был совсем легкий, фунтов восемьдесят, не больше, и Флорио лишь удивило, что на его правой руке надета бейсбольная перчатка.

— Зрачки не реагируют, — объявил напарнику Флорио, посветив Сэму фонариком в глаза. — Дыхание не прослушивается. Кровотечение из ушей.

Все это