Бригадир [Денис Иванович Фонвизин] (fb2) читать постранично, страница - 4

Книга 14765 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

и блонды составляют голове наилучшее украшение. Педанты думают, что это вздор и что надобно украшать голову снутри, а не * Модное утреннее платье, предмет особой заботы щеголих XVIII века. Полшлафрок-обычный халат, в котором считалось неприличным принимать гостей. ** Чорт возьми! ***Снисходителен. **** Существует. снаружи. Какая пустота! Чорт ли видит то, что скрыто? а наружное всяк видит. Советница, Так, душа моя: я сама с тобою одних сентиментов;* я вижу, что у тебя на голове пудра, а есть ли что в голове, того, чорт меня возьми, приметить не могу. Сын. Pardieu! Конечно, этого и никто приметить не может. Советница. После туалета лучшее мое препровождение в том, что я загадываю в карты. Сын. Вы знаете загадывать, grand dieu!** Я сам могу назваться пророком. Хотите ли, чтоб показал я вам мое искусство? Советница. Ах, душа моя! Ты одолжишь меня чрезвычайно. Сын (придвинув столик стартами). Сперва вы мне отгадайте, а там я вам. Советница. С радостью. Изволь загадывать короля и даму. Сын (подумав). Загадал. Советница (раскладывает карты). Ах, что я вижу! Свадьба! (Вздыхает.) Король женится. Сын. Боже мой! Он женится! Что мне этого несноснее! Советница. А дама его не любит... Сын. Чорт меня возьми, ежели и я люблю. Нет, нет сил более терпеть. Я загадал о себе. Ah, madame! Или вы не видите того, что я жениться не хочу? Советница (вздыхая и жеманяся). Вы жениться не хотите? Разве падчерица моя не довольно пленила ваше сердце? Она столько постоянна! Сын. Она постоянна!... О, верх моего несчастья! Она еще и постоянна! Клянусь вам, что ежели я это в ней, женяся, примечу, то ту же минуту разведусь с нею. Постоянная жена во мне ужас производит. Ah, madame! Ежели бы вы были жена моя, я бы век не развелся с вами. Советница. Ах, жизнь моя! Чего не может быть, на что о том терзаться? Я думаю, что и ты не наскучил бы мне лишними претензиями. * Одних чуств. ** Великий боже ! Сын. Позволь теперь, madame, отгадать мне что-нибудь вам. Задумайте и вы короля и даму. Советница. Очень хорошо. Король трефовый и керовая дама.* Сын (разложив карты). Король смертно влюблен в даму. Советница. Ах, что я слышу! Я в восхищении. Я вне себя от радости. Сын (посмотрев на нее с нежностью). И дама к нему не без склонности. Советница. Ах, душа моя! не без склонности. Скажи лучше, влюблена до безумия. Сын. Я бы жизнь свою, я бы тысячи жизней отдал за то, чтоб сведать, кто эта керовая дама. Вы краснеете, вы бледнеете. Конечно, это... Советница. Ах! как несносно признаваться в своей пассии!** Сын (с торопливостию). Так это вы... Советница (притворясь, будто последнее слово дорого ей стоит). Я, я сама. Сын (вздохнув). А кто этот преблагополучный трефовый король, который возмог пронзить сердце керовой дамы? Советница. Ты хочешь, чтоб я все вдруг тебе сказала. Сын (встав). Так, madame, так. Я этого хочу, и ежели не я тот преблагополучный трефовый король, так пламень мой к вам худо награжден. Советница. Как! И ты ко мне пылаешь? Сын (кинувшись на колени). Ты керовая дама! Советница (поднимая его). Ты трефовый король! Сын (в восхищении). О счастье! О bonheur!*** Советница. Может быть, ты, душа моя, и не ведаешь того, что невеста твоя влюблена в Добролюбова и что он сам в нее влюблен смертно. Сын. St... St... Они идут. Ежели это правда, oh, que nous sommes heureux.**** Нам надобно непременно оставить их в покое, чтоб они со временем в покое нас оставили. *Дама червей. ** Страсти. *** Счастье **** О, как мы счастливы.

ЯВЛЕНИЕ IV Те же. Добролюбов и Софья

Софья. Вы изволили здесь остаться одни, матушка; я нарочно пришла к вам для того, чтобы вам одним не было скучно. Добролюбов. А я, сударыня, взял смелость проводить ее к вам. Советница. Нам очень здесь нескучно. Мы загадывали в карты. Сын. Мне кажется, mademoiselle, что вы как нарочно сюда, сведать о вашей свадьбе. Софья. Что это значит? Советница. Мы загадывали о тебе, и если верить картам, которые, впрочем, никогда солгать не могут, то брак твой не очень удачен. Софья. Я это знаю и без карт, матушка. Сын. Вы это знаете, на что ж вы рискуете? Софья. Тут никакого риску нет; а есть очевидная моя погибель, в которую ведут меня батюшка и матушка. Советница. Пожалуй, сударыня, на меня вины не полагай. Ты сама знаешь, что я отроду того не хотела. чего отец твой хочет. Сын. На что такие изъяснения? (К советнице.) Маdame, мы друг друга довольно разумеем; не хотите ли вы сойтиться с компаниею? Советница. Для меня нет ничего комоднее* свободы. Я знаю, что все равно, иметь ли мужа, или быть связанной. Сын (дает ей знаки, чтоб она Софью и Добролюбова оставила). Да разве вы никогда отсюда выйти не намерены. .. Советница. Изволь, душа моя. * Удобнее.

ЯВЛЕНИЕ V Добролюбов и Софья

Добролюбов. Они нас оставили одних. Что это значит? Софья. Это значит то, что мой жених ко мне нимало не ревнует. Добролюбов. А мне кажется, что и мачехе твоей не противно б было, если б твоя свадьба чем-нибудь разорвалась. Софья. Это гораздо приметно. Мне кажется, что мы очень некстати к ним взошли. Добролюбов. Тем лучше, ежели этот дурак в нее влюбился, да и ей простительно им плениться. Софья. В рассуждении ее кокетства очень простительно, и она лучшего себе любовника найти, --">