Игра по правилам [Дик Фрэнсис] (fb2) читать постранично, страница - 117


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Антверпен на обработку.

Я обыскал всю его машину и ничего не нашел, я держал бриллианты в своих руках и не знал об этом.

Они были... они должны быть... в той другой красно-оранжевой баночке с кремом для бритья, которая лежала в его сумке, перекочевавшей под лестницу в дом матери Брэда, где было не менее безопасно, чем в Форт-Ноксе. Она перенесла все вещи Гревила из моей машины к себе домой, подальше от «подозрительных» соседей. Я вспомнил, с какой гордостью Брэд сказал тогда: «Мама знает, что делает...»

ДФ 118 начинал действовать, и боль слегка поутихла.

В неописуемой радости я перекатывал пальцами двадцать пять драгоценных камешков и думал о том, с каким облегчением мог бы сейчас вздохнуть Гревил. «Спи спокойно, дружище, — говорил я ему, невольно улыбаясь, — я наконец нашел их».

Он оставил мне свое дело, свой стол, свои хитроумные штуковины, своих врагов, своих лошадей, свою любовницу. Оставил мне «Саксони Фрэнклин», «Чародея», крем для бритья, Просперо Дженкса с Николасом Лоудером, Дазн Роузез, Клариссу.

Я унаследовал его жизнь и предал земле его прах, но в тот момент, несмотря на всю боль и муки, я чувствовал себя как никогда счастливым.

Примечания

1

Зеленый (англ.).

(обратно)

2

Июнь. (Прим. пер.).

(обратно)

3

Фарлонг — английская мера длины, равная 201, 168 м.

(обратно)

4

Самоцветы (англ.).

(обратно)

5

Обряд посвящения в рыцари.

(обратно)

6

Я бы хотел поговорить с месье Якобом ван Экереном.

(обратно)

7

Не кладите трубку (франц.).

(обратно)

8

Месье ван Экерена нет сейчас на месте.

(обратно)

9

Вы говорите по-английски? (франц.).

(обратно)

10

Подождите (франц).

(обратно)

11

Не за что (франц.).

(обратно)

12

Выдача преступников.

(обратно)

13

Первая строчка известной солдатской песни-марша, написанной в 1912 году. Типперэри — город в Ирландии.

(обратно)