Лабиринт розы [Титания Харди] (fb2) читать постранично, страница - 178


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r140>обратно)

141

Полицейское управление с особым режимом содержания на западе Лондона.

(обратно)

142

Мифическая обладательница волшебного ларца со всеми бедами и надеждами.

(обратно)

143

Шекспир У. Буря (перевод О. Сороки).

(обратно)

144

Неточная цитата из указанного перевода «Бури».

(обратно)

145

Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ.

(обратно)

146

Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.

(обратно)

147

К сожалению, Лаура, я плохо говорю по-итальянски, но все же представлю тебе твою сестру Лючию — Люси (ит.).

(обратно)

148

Откровение Иоанна Богослова, 2:16.

(обратно)

149

Сиролимус (рапамицин) — иммуносупрессивный препарат грибкового происхождения.

(обратно)

150

Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).

(обратно)

151

Люси и Алекс обыгрывают заключительные строки стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль» (перевод Г. Кружкова).

(обратно)

152

Шекспир У. Король Лир (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

(обратно)

153

Намек на то, что помимо пьесы «Бесплодные усилия любви» Шекспир начал писать и пьесу «Усилия любви, принесшие плоды».

(обратно)

154

Две последние фразы — Книга Притчей Соломоновых, 3:15, 17.

(обратно)