Отпечатки [Джозеф Коннолли] (fb2) читать постранично, страница - 157


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

роскошного силиконового бюста.

(обратно)

91

Дух Дюнкерка — пробуждение национального духа и национальной гордости, появившееся несмотря на поражение английских войск под Дюнкерком в годы Второй мировой войны.

(обратно)

92

«Шей сама и починяй» — лозунг времен Второй мировой войны, призывавший женщин экономить одежду и ткани.

(обратно)

93

«Бисто» — фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса.

(обратно)

94

Имеется в виду хит «Сан-Франциско (Не забудь вдеть в волосы цветы)», исполненный американским певцом Скоттом Маккензи в 1967 г.

(обратно)

95

Имеется в виду цитата из «Медитации XVII» английского поэта Джона Донна (1572–1631): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе; каждый человек есть часть Материка, часть Суши…»

(обратно)

96

Имеются в виду книги британских издательств «Фейбер энд Фейбер» (осн. 1929) и «Пингвин Букс» (осн. 1936). Романы самого Джозефа Коннолли неизменно издаются в «Фейбер энд Фейбер».

(обратно)

97

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

(обратно)

98

«Макаллан» — шотландское односолодовое виски.

(обратно)

99

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона; известен как район художников.

(обратно)

100

Друри-лейн — улица в Лондоне, куда выходит музыкальный театр «Друри-Лейн» (театр «Ройял»).

(обратно)

101

Эксетер-колледж (осн. 1314) — один из старейших колледжей Оксфордского университета.

(обратно)

102

«Сейнзбериз» — название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.

(обратно)

103

Ив Кляйн (1928–1962) — французский художник-авангардист, писавший телами натурщиц вместо кистей.

(обратно)

104

Рэй Куни (р. 1932) — английский драматург, классик фарса.

(обратно)

105

Музей Виктории и Альберта (осн. 1852) — национальный музей декоративных и прикладных искусств.

(обратно)