Скандальная куртизанка [Джулия Лэндон] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

четырнадцати стоунов, держал в руке вполне безобидную чайную чашку. На верхней губе были видны следы сахара.

Дарлингтон был ошеломлен — прежде всего, и главным образом потому, что увидел нечто совсем отличное от ожидаемого. Но еще более по той причине, что хозяйка, мисс Кэтрин Бержерон, оказалась потрясающей красоты.

Дарлингтон знал, что она необыкновенно красива. Он слышал это не от одного человека и видел это собственными глазами всего два дня тому назад в Королевской опере, когда он посетил первое представление «Милосердия Тита» Моцарта по приглашению своего друга Джорджа, принца Уэльского. Дарлингтон сидел вместе с Джорджем в королевской ложе, и именно принц обратил его внимание на Кэтрин Бержерон. Она сидела через две ложи в компании мистера Кузино, француза, который составил состояние, продавая роскошные ткани богатому лондонскому обществу. Мисс Бержерон была его моделью и любовницей, пользующейся дурной славой.

Наблюдая за ней в тот вечер, Дарлингтон заметил, как она подалась вперед, очарованная музыкой. На ней было белое шелковое платье, отделанное розовым бархатом, которое, казалось, светилось в приглушенном свете оперного театра. В ее ушах матово поблескивали жемчужные серьги, запястья и шея были украшены драгоценностями. Белокурые волосы платинового оттенка стягивала еще одна лента с драгоценностями. Она не носила плюмажа, как многие другие леди, а позволяла завиткам волос спускаться на затылок и закрывать изящную длинную шею.

Мисс Бержерон слегка повернула голову и обнаружила, что герцог наблюдает за ней. Но не отвела глаз. Наоборот, спокойно встретила его взгляд и выдерживала его довольно долго, прежде чем снова обратить внимание на сцену.

Дарлингтон нашел ее смелость достаточно интересной. Тем не менее, он не предполагал, что увидит ее снова… до тех пор, пока Джордж не пригласил его к себе. И вот сейчас Дарлингтон стоит в ее личном салоне.

Однако сейчас она выглядела иначе, чем в тот вечер в опере. Она была красива, поразительно красива, но сейчас, лишенная помады и румян, ее красота была проще и естественнее. На ней было довольно простое голубое платье, фартук, на плечи наброшена шаль. Волосы длинными волнами ниспадали на спину.

— Ваша светлость, — тепло улыбнувшись, повторила мисс Бержерон. Она взяла со стола тарелку со сдобными булочками. — Позвольте соблазнить вас рождественским угощением? Я их только что испекла, — с гордостью добавила она.

— Они божественны, ваша светлость, — подтвердил тучный мужчина, поднимаясь из-за стола и склоняя в приветствии голову.

— Нет, — недоверчиво отказался Дарлингтон. Неужели они думают, что он пришел для того, чтобы выпить чаю? — Вы верны слову, мадам?

— Конечно, — ответила мисс Бержерон и передала тарелку с булочками своему компаньону. — Пожалуйста, отправляйтесь с Олдосом, Дигби, и постарайтесь не съесть их все.

— Я постараюсь быть хорошим, — шутливо проговорил Дигби, — но вы же знаете, какой я непутевый. — Он погладил себя по животу, снова поклонился герцогу и последовал за дворецким.

После их ухода Дарлингтон нахмурился.

— Я сожалею, что мы не представлены друг другу должным образом, но, судя по всему, ситуация к этому не располагает.

— Да, — сказала она, окидывая взглядом оставшуюся на столе еду. — Я не ожидала вас так скоро.

— Ваш патрон был довольно настойчив.

Мисс Бержерон жестом показала на стоящий возле стола стул.

— Садитесь, пожалуйста. Вы точно не хотите попробовать булочку? Должна признаться, что я только учусь искусству выпечки и не уверена в качестве.

— Нет, спасибо.

— Пожалуйста, — повторила она, показывая на стул. — Надеюсь, что здесь вы почувствуете себя свободно.

— Мисс Бержерон, я не нахожу, что складывающиеся обстоятельства могут как-то располагать к спокойствию.

— О, я понимаю, — сказала она, приподнимая изящную бровь.

В общем-то, он очень сомневался, что она понимает. Она была куртизанкой и едва ли привыкла к давлению светского общества, с которым он сталкивался каждодневно.

— Я пришел потому, что принц попросил познакомиться с вами. Он просит вас появиться с ним на публике один или два раза, это послужит… его цели, — с отвращением проговорил Дарлингтон.

— Очень хорошо. — Она улыбнулась такой улыбкой, что в этот момент Дарлингтон понял, каким образом она пленила принца.

Но если мисс Бержерон решила, что способна соблазнить столь же легко и герцога, то она серьезно ошибается. Интересно, что это у нее чуть повыше ямочки на щеке? След от муки?

— В Карлтон-Хаусе будет бал Двенадцатой ночи, — сказал он рассеянно, думая о белом мучном пятнышке.

— Хорошо. А вас я там встречу?

— Я приеду за вами.

Ее улыбка стала еще соблазнительнее.

— Вскоре после этого запланирована опера. Это подойдет?

— Я люблю оперу, — равнодушно произнесла она.

— Очень хорошо. Этого пока что достаточно. И хочу вам напомнить, что в ходе этой хитрой операции, — сказал