Похищенный. Катриона [Роберт Льюис Стивенсон] (fb2) читать постранично, страница - 189

Книга 152060 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вдающиеся в сушу и образующие как бы озера

(обратно)

14

Лоулэнд — южная, не горная часть Шотландии

(обратно)

15

«Круахан!» — боевой клич Кемпбеллов

(обратно)

16

Рашпер — здесь: решетки для пытки огнем

(обратно)

17

Драммах — месиво из овсяной муки и воды

(обратно)

18

Здесь имеется в виду арендатор, который берет в аренду скот у землевладельца и делит с ним полученный приплод

(обратно)

19

Имеется в виду «молодой претендент», принц Карл-Эдуард Стюарт, которого якобиты пытались возвести на престол

(обратно)

20

«Чарли, мой любимец» была якобитской песней

(обратно)

21

Цитата из «Науки поэзии» Горация, где он восхваляет Гомера за то, что тот не начинает рассказ о Троянской войне с яйца, то есть с начала

(обратно)

22

В середину вещей (лат.)

(обратно)

23

Был, но не есть (лат.)

(обратно)

24

Г. А — Герцог Арджайльский

(обратно)

25

Лорд-адвокат — представитель судебной власти в Шотландии, главный общественный обвинитель

(обратно)

26

Сказочные персонажи

(обратно)

27

Спасение народа — наивысший закон (лат.)

(обратно)

28

Сикспенс — монета в шесть пенсов

(обратно)

29

Артуров стул — название горы в окрестностях Эдинбурга

(обратно)

30

Tod — значит «лисица».

(обратно)

31

Тhe tee'd ball- мяч, положенный на небольшое возвышение, чтобы его легче было подбросить

(обратно)

32

Protegee (франц.) — лицо, находящееся под покровительством

(обратно)

33

Идти пешком

(обратно)

34

Тут, очевидно, в смысле «самый неотесанный человек»

(обратно)

35

Боуби — шотландская мелкая монета, около полпенни

(обратно)

36

Нет, сударь (франц.)

(обратно)

37

Родомонт — действующее лицо поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», храбрый, но хвастливый король Алжира

(обратно)