Влюбленные мошенники [Патриция Гэфни] (fb2) читать постранично, страница - 146


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

мире.

(обратно)

29

Пикyль – мера веса в странах Восточной Азии

(обратно)

30

В отношении чего? (лат.)

(обратно)

31

Генри Клей Фрик (1849-1939), крупнейший американский промышленник, филантроп и коллекционер

(обратно)

32

Джон Пьерпонт Морган (1837-1913), американский финансист, основатель банковской и индустриальной империи Морганов

(обратно)

33

Короткий, до пояса, жакет мужского покроя, напоминающий фрак без фалд

(обратно)

34

Нирвана – буддистский вариант рая: блаженное состояние полноты внутреннего бытия, совершенной удовлетворенности и отрешенности от внешнего мира.

(обратно)

35

Ли Бо(701-762), китайский поэт

(обратно)

36

Сильный мужчина (идиш)

(обратно)

37

Веселый монах-расстрига, один из сподвижников благородного английского разбойника Робин Гуда, ставший вместе с ним героем многочисленных баллад

(обратно)

38

Слабак (идиш)

(обратно)

39

Чудесная(нем.)

(обратно)

40

Я есть господин доктор Генрих Цолленклеймер, и я есть… (нем.)

(обратно)

41

Один американский галлон равен 3,785 литра

(обратно)

42

Золотая вода (нем.)

(обратно)

43

До бесконечности (лат.)

(обратно)

44

Эндрю Карнеги (1835-1919), крупнейший предприниматель и филантроп, начавший с нуля и ставший мультимиллионером, олицетворение «американской мечты». Его именем названо множество основанных им благотворительных фондов, учреждений науки и культуры.

(обратно)

45

В 1692 г. городок Сэйлем в Новой Англии, тогда еще британской колонии, был охвачен массовой истерией «охоты на ведьм»: 19 женщин были казнены по обвинению в колдовстве. Дело «сэйлемских ведьм» послужило основой для множества литературных произведений и экранизаций.

(обратно)

46

Обычная в Америке угроза родителей детям, когда те произносят дурные слова

(обратно)

47

Эдмон Берлингейм (1820-1870), американский дипломат и государственный деятель. В 1868 г. благодаря его усилиям был заключен договор, упорядочивший отношения США с Китаем

(обратно)

48

Вергилий (70-19 гг. до Новой эры), римский поэт. Здесь цитируется его «Поэма о земледелии»

(обратно)

49

Франкоязычная провинция в Канаде

(обратно)

50

Песня времен Гражданской войны в США, посвященная памяти Джона Брауна (1800-1859), борца за освобождение чернокожих

(обратно)

51

Нееврейская женщина (идиш)

(обратно)

52

Сладость (идиш)

(обратно)

53

Дао – центральное понятие древнекитайской философии даосизма: не познаваемая разумом первопричина вселенной, предопределяющая жизненный путь человека

(обратно)

54

Подонок (идиш)

(обратно)

55

Слова из американского национального гимна

(обратно)

56

Оглашение имен лиц, желающих вступить в брак, проводится в церкви трижды, раз в неделю, с целью выяснения, не имеется ли к нему препятствий

(обратно)

57

Слова Отелло из одноименной трагедии Шескпира

(обратно)

58

Бродильный чан (фр.)

(обратно)

59

Французский винодел, переехавший в США и основавший в 1852 г. производство вин в Калифорнии на основе черенков бургундских лоз, вывезенных из Франции в обход запретов

(обратно)

60

Это грандиозно, мой друг. Это сногсшибательно.. великолепно совершенство (фр.)

(обратно)

61

Высшего качества (фр.)

(обратно)

62

Самый сухой сорт шампанского, содержащий всего 0,3 процента сахара

(обратно)

63

Да, попозже (фр.)

(обратно)

64

Очень хорошо (фр.)

(обратно)