Путешествие на край ночи [Луи Фердинанд Селин] (fb2) читать постранично, страница - 201

- Путешествие на край ночи [пер. Корнеев,илл. Тарди] 18.04 Мб, 524с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Луи Фердинанд Селин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

окружения.

(обратно)

81

Эпинальская картинка. — Эпиналь, город в департаменте Вогезы, издавна является центром производства лубочных картинок.

(обратно)

82

Валтасар — в Библии (Дан., гл. 5) — последний вавилонский царь, нечестивец и распутник.

(обратно)

83

Куда ни иду, куда ни гляжу, \ Ищу лишь те-е-бя, Только те-е-бя… (англ.).

(обратно)

84

Лаперуз, Жан Франсуа Гало, граф де (1741–1788?) — французский мореплаватель, исследователь Тихого океана. В 1785–1788 гг. возглавлял кругосветное путешествие на кораблях «Астролябия» и «Буссоль», из которого не вернулся. Как было установлено в 1820 г., погиб вместе с судами у о-ва Ваникоро (государство Соломоновых островов).

(обратно)

85

…возле Мельницы — то есть недалеко от Монмартрского кладбища и площади Бланш, где теперь находится знаменитый мюзик-холл «Мулен-Руж» («Красная мельница»).

(обратно)

86

…с тысяча восемьсот двадцатого года. — См. прим. 77.

(обратно)

87

Сид — герой знаменитой одноименной трагедии (1637) Пьера Корнеля (1606–1684), воплощение чести, отваги и решительности.

(обратно)

88

Кайенна — административный центр Французской Гвианы, где находится самая суровая каторжная тюрьма Франции.

(обратно)

89

Лабрюйер, Жан де (1645–1696) — французский писатель-моралист, автор знаменитой книги «Характеры, или Нравы нашего века» (1688).

(обратно)

90

Тебаиновый сироп. — Тебаин — опийный препарат, успокаивающее средство.

(обратно)

91

…все еще пребываешь в Сене и Уазе… — то есть до сих пор живешь (по тогдашнему административному делению) не в самом Париже (департамент Сен), а в провинции.

(обратно)

92

Лаваль, Пьер (1883–1945) — французский реакционный политический деятель. В 1931 г., предшествовавшем публикации романа Селина (1932), впервые стал премьер-министром. Впоследствии коллаборационист и премьер вишистского правительства, казненный по суду после Освобождения.

(обратно)

93

Это же сказано в Писании. — Вероятно, намек на евангельские слова: «Думайте скромно, по мере веры» (Рим. 13, 3).

(обратно)

94

Английский определенный артикль

(обратно)

95

Довольно (англ.)

(обратно)

96

Грубый, резкий (англ.)

(обратно)

97

Кофе черный… Рубашка у меня белая… Сад зеленый… Как вы себя чувствуете сегодня… (англ.)

(обратно)

98

Как сказать… по-английски… (англ.)

(обратно)

99

Маколей, Томас Бабингтон (1800–1859) — английский историк, автор «Истории Англии от воцарения Иакова II».

(обратно)

100

Монмут, Джеймс, герцог (1649–1685) — незаконный сын короля Карла II и его фаворитки Люси Уолтерс. После воцарения в 1685 г. Иакова II, своего дяди, высадился в Англии по прибытии из Голландии и провозгласил себя королем, рассчитывая на нежелание народа видеть на троне католика Иакова, но был разбит и казнен.

(обратно)

101

Кент — юго-восточное графство Англии.

(обратно)

102

День Всех Святых (День поминовения) — католический праздник, 1 ноября.

(обратно)

103

Шикарный, дорогостоящий (англ.)

(обратно)

104

«Катерпиллер» — известная в 20–30-е годы нашего века марка американского гусеничного трактора.

(обратно)