Потерянная богиня [Патриция Симпсон] (fb2) читать постранично, страница - 83


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

рассказать о матери?

— Почему бы и нет? Розовых садов нет в Луксоре. Но в доме англичанина все может быть.

— Давайте поищем! — закричала Джулия. — Наверное, розовый сад за домом!

— Неплохо, солнышко, — похвалил ее Ашерис. — Веди нас.

Они шли по узкой цементной дорожке следом за своей дочерью и когда завернули за угол, Карисса даже вскрикнула от удивления. Это был не сад, это были джунгли. Заросли переплетенных между собой белых и красных роз, наполнявшие воздух пряным ароматом.

— Красные и белые, — прошептала Карисса, вспоминая письмо отца к матери. — Страсть и любовь.

— Что ты сказала? — переспросил Ашерис.

Карисса не ответила. Хотя в последние два дня она все рассказала Ашерису и Джулии о том, что узнала из музыкальной шкатулки, это ей было трудно разделить с ними. Карисса выскользнула из-под его руки и направилась по дорожке, по обеим сторонам которой росли розовые кусты. Наверное, это отец посадил их. Она знала, что Джулия идет следом.

— Мамочка, здесь много гнезд. Посмотри!

— Да.

Карисса посмотрела, но все ее мысли были в прошлом.

— Посмотри!

Волнение в голосе дочери заставило Кариссу уделить ей внимание. Она подошла поближе.

— Мамочка, что это?

Джулия приподняла ветки, чтобы Кариссе было лучше видно, и Карисса не поверила своим глазам.

— Да это же могила… — прошептала она, склоняясь низко-низко, чтобы прочитать надпись.

— Чья могила? Менмет Бедрани?

— Нет. — Слезы выступили на глазах Кариссы. — Это могила моей мамы, Ташарианы Хигази.

— А что еще тут написано? — спросила Джулия.

— Здесь написано: "Скоро и навсегда вместе, любимая".

Карисса опустилась на колени. Она была не в силах двигаться и разговаривать, только слезы ручьями текли из ее глаз, а со слезами к ней пришел покой. Круг завершен. Она начала путешествие в поисках своей матери с пяти засушенных розовых лепестков, выпавших из листка бумаги. И она закончила это путешествие в окружении сотен кустов красных и белых роз, ставших символом любви Джейби и Таши. Почему же она плачет? Что печального в том, что она — дитя двух любивших друг друга людей? Что она — продолжательница и наследница жизни сильных и талантливых женщин от Сенефрет до Ташарианы? Она гордится тем, что она — дочь женщины, отдавшей жизнь за свободу, одержавшей победу над жестокой богиней и еще более жестокими ее жрицами. Ташариана ни разу не поддалась страху и не отреклась от любви к Джейби Спенсеру.

Карисса продолжит традицию. Это ее привилегия и ее обязанность — передать способность Ташарианы к любви ее собственной дочери Джулии.

Жрицы Сахмет думали, что Джулия — утраченная ими богиня. Для Кариссы же утраченной богиней была ее мать, Ташариана Хигази, много лет одиноко пролежавшая в этом запущенном саду. Теперь Таша нашлась. Ее история рассказана, и она по праву заняла свое место в сердцах тех, кто пусть поздно, но полюбил ее.

Вытирая слезы, Карисса поднялась на ноги и улыбнулась.

— Мамочка, что с тобой? Ты сама не своя!

— Как раз нет, — ответила Карисса, обнимая дочь. — Я еще никогда не чувствовала себя в таком ладу с собой. Никогда!

Тут она увидела, что к ним бежит Ашерис.

Он показывал на небо и кричал:

— Быстрее, Джулия, Карисса!

— Что такое?

Испугавшись, Карисса поглядела на запад. Недалеко от города стояла стена черных туч, закрывавших солнце.

— Хамсин! — Ашерис схватил Джулию за руку. — Быстро, а то мы не успеем!

Карисса побежала к "лендроверу следом за Ашерисом и Джулией. Забравшись в машину, она захлопнула дверцу, радуясь, что хамсин задержался не на один, а на несколько дней. Она даже не боялась за розы в саду, не сомневаясь в том, что они выстоят.



Примечания

1

От англ. "See you later, alligator" — шутливое рифмованное прощание, взятое из веселой песенки: "увидимся позже, аллигатор" — его дословный перевод.

(обратно)

2

Арабск. "госпожа".

(обратно)

3

Танцы и званые вечера.

(обратно)

4

От франц. touche — трогать, касаться. В музыке — характер прикосновения (нажим, удар) пальцев исполнителя к клавишам фортепиано, определяющий ту или иную окраску и выразительность звучания инструмента у разных исполнителей. В данном случае Джулиан сравнивает себя с инструментом, из которого каждый "исполнитель" извлекает нужное ему "звучание", т. е. говорит о мягкости, податливости своего характера.

(обратно)