Влюбленный дьявол [Барбара Картленд] (fb2) читать постранично, страница - 54


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сказала Лариса.

— Всегда готов вам служить, однако предупреждаю… — он приподнял ее голову за подбородок и посмотрел прямо в глаза: —…если вы задумаете еще раз убежать от меня, то я вам приведу весьма веские доказательства того, что недаром ношу свое прозвище. Вы моя, Лариса, моя теперь и навеки, и я вас никуда не отпущу!

По телу Ларисы побежали мурашки — так искренне произнес граф последние слова. Затем он ее так сильно прижал к себе, что стало трудно дышать. Его губы слились с ее губами. Он целовал ее неистово, страстно, пламенно. Его губы не были деликатными, в них поселилась жажда торжествующего победителя. Лариса почувствовала, что его огонь воспламеняет и ее. Она ничего не боялась. Она принадлежала ему, зная, что он принадлежит ей. Они были одним целым, уносящимся в огненное сияние солнечного света.

Примечания

1

В оригинале поэмы употребляется слово champaiqn, которое здесь и далее представлено в русской транскрипции. Это слово обозначает равнину, открытое место и читается практически так же, как champaqne — шампанское. Очевидно, Б. Картленд считает, что и авторство названия данного вина принадлежит англичанам. (Здесь и далее прим. пер.).

(обратно)

2

Большое спасибо, мадам! (фр.).

(обратно)

3

Большое спасибо! (фр.).

(обратно)

4

Высшему разряду (фр.).

(обратно)

5

Извольте видеть (фр.).

(обратно)

6

Это невозможно! (фр.).

(обратно)

7

Бедная крошка (фр.).

(обратно)

8

Быстро! Быстро! Мадам (фр.).

(обратно)

9

Моя крошка (фр.).

(обратно)

10

Высший свет (фр.).

(обратно)

11

Полусвет (фр.).

(обратно)

12

Добрый день, мадемуазель (фр.).

(обратно)

13

Маленький мосье (фр.).

(обратно)

14

Войдите (фр.).

(обратно)

15

Французское вечернее приветствие, произносимое как при встрече, так и при прощании.

(обратно)

16

Завтрак (фр.).

(обратно)

17

Старого режима (фр.).

(обратно)

18

Цветок для мадемуазель (фр.).

(обратно)

19

Бабочка (англ.).

(обратно)

20

Доб-рое ут-ро! Доб-рое ут-ро! (англ.).

(обратно)

21

Моя няня (фр.).

(обратно)

22

Боже мой! (фр.).

(обратно)

23

Собака, мадемуазель, маленькая собака! (фр.).

(обратно)

24

Спасибо! Спасибо! (фр.).

(обратно)

25

Господь (фр.).

(обратно)

26

Наемный экипаж (фр.).

(обратно)

27

Кучеру (фр.).

(обратно)

28

Антресоль (фр.).

(обратно)

29

Служащий ресторана, ведающий спиртными напитками (фр.).

(обратно)

30

Folie (фр.) — страсть.

(обратно)

31

Старого режима (фр.).

(обратно)

32

В первый раз (фр.).

(обратно)

33

Сердечный друг (фр.).

(обратно)

34

Браки по расчету (фр.).

(обратно)

35

Носильщик! Носильщик! (фр.).

(обратно)