[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Примечания
1
Макияж (франц.). — Здесь и далее примеч. перев. (обратно)2
Тарка — английский сорт фасоли.(обратно)
3
Теннесси Уильямс — американский драматург; Долли Партон — американская кантри-певица. (обратно)4
Намек на национальный цвет ирландцев — зеленый. «Мик» — презрительное прозвище ирландцев. (обратно)5
Знаменитая английская модель 60-х гг., отличавшаяся худобой. (обратно)6
Американская кантри-певица. (обратно)7
Дорис Дэй — певица и киноактриса. Созданный ею образ ассоциируется с нравственной чистотой, здоровьем и любовью к дому. (обратно)8
Мужской орган (лат.). (обратно)9
Комиксы. (обратно)10
Непереводимая игра слов. Pate — на жаргонном английском «макушка», на французском — «паштет». (обратно)11
Морской курорт, излюбленное место отдыха знаменитостей. (обратно)12
Запеченая говядина (франц.). (обратно)13
Приличный, порядочный (франц.). (обратно)14
Простите (франц.). (обратно)15
Близится день славы (франц.). Искаженная строка из гимна Франции: «Le jour de gloire est arrive» — «День славы настал». (обратно)16
Чтобы быть красивой, надо помучиться (франц.). (обратно)17
У. Шекспир. «Король Лир», акт 1-й, сцена 4-я. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. (обратно)18
«Vogue Hommes» — «Мужская мода»; «Vogue Chiens» — «Собачья мода» (франц.). (обратно)--">
Последние комментарии
23 часов 37 минут назад
1 день 2 часов назад
1 день 2 часов назад
1 день 3 часов назад
1 день 8 часов назад
1 день 8 часов назад