Неучтённый фактор [Дарья Фельбер] (fb2) читать постранично, страница - 127


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

представляя Люсиуса. Он, кстати, уломал Моррина и исполнил свою платоническую мечту, написав с меня картину маслом. Не был бы принцем — получил бы место придворного живописца.

Рябь возмутилась моей бесцеремонностью, а потом нехотя сложилась в физиономию испорченного наследника.

— Он! — хватаясь за сердце, осела на траву Красная Шапочка.

Из водоёма раздался гомерический хохот водянника.

— Будет тебе твой принц, — определилась я, и мы пошли назад, к моей лошади.

Ой, какой переполох поднимется в оркских владениях, когда я привезу принцу невесту!

В двух шагах от свежеприобретённой кобылы я притормозила.

— Только ты это, шапку свою сними. Примета здесь такая. Замуж не выйдешь.

Головной убор ракетой улетел в кусты.

Я широко улыбнулась, представляя, как расскажу эту историю Моррину. Такие мои проделки его ох, как заводят.


08.07.2011 Савонин.

Примечания

1

информация из Википедии. Кому что не так — со всем туда (прим. автора)

(обратно)

2

спроси англ. (здесь и далее пер. автора)

(обратно)

3

добро пожаловать

(обратно)

4

пожалуйста, проследуйте

(обратно)

5

точно нужен перевод?

(обратно)

6

sixpack — шесть кубиков в два ряда на животе, проявляющиеся у некоторых счастливцев в результате упорных тренировок (мечта автора)

(обратно)

7

прости меня за злостный плагиат, Хидео Наката (покаяние автора)

(обратно)

8

событие имело место быть в швейцарских Альпах летом 2010 г. (прим. автора)

(обратно)

9

правда (прим. автора)

(обратно)

10

сокр. requiescat in pace — лат. покойся с миром (прим. автора)

(обратно)

11

„панк не умер, он просто воняет“ Hollydays in the Sun (прим. и перевод автора)

(обратно)