Однажды днем, а может быть, и ночью… [Арнольд Штадлер] (fb2) читать постранично, страница - 49


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

облюбованный представителями религиозных сект и борцами против морали общества потребления.

(обратно)

11

Гринцинг — район Вены.

(обратно)

12

Томас Бернхард (1931–1989) — известный австрийский писатель и драматург.

(обратно)

13

Глоггниц — живописный город в Австрийских Альпах.

(обратно)

14

Собор святого Стефана — главная достопримечательность Вены.

(обратно)

15

«Бухающий колокол» — один из колоколов собора св. Стефана, отлитый в XVII в. из захваченных у турок пушек и звонящий лишь по особо торжественным церковным праздникам.

(обратно)

16

«Колокола святого Антона» — сентиментальный роман немецкого писателя Ханса Эрнста (1904–1984), образец патриархальной сельской идиллии.

(обратно)

17

Фельдкирх — город в австрийской земле Форарльберг, знаменитый средневековой архитектурой.

(обратно)

18

В оригинале цитируется строка стихотворения Готфрида Бенна «Bliiht nicht zu friih, ach bliiht erst wenn ich komme…».

(обратно)

19

Фридрих Ницше. Ессе Homo. Автобиография (1888).

(обратно)

20

Аллюзия, отсылающая к Библии и тексту «Фауста» Гете.

(обратно)

21

Со времен основания города (Рима) (шт.), в более широком смысле — «с самого начала».

(обратно)

22

Лукка — небольшой живописный городок под Пизой.

(обратно)

23

Понте Веккьо (Старый Мост) — одна из достопримечательностей Флоренции, мост через реку Арно, построенный в XIV в.

(обратно)

24

Местре — материковая часть Венеции.

(обратно)

25

Альбан Берг (1885–1935) — австрийский композитор.

(обратно)

26

Гленн Гульд (1932–1982) — канадский пианист, отличавшийся экспрессивной манерой исполнения.

(обратно)

27

Боязнь пустоты (лат.).

(обратно)

28

Возможно, намек на изобилующий сценами сексуального насилия и пыток фильм Пьера Паоло Пазолини по мотивам произведений маркиза де Сада «Сало, или Сто двадцать дней Содома» (1975), действие которого происходит в этом местечке на севере Италии.

(обратно)

29

Азоло — небольшой город на севере Италии.

(обратно)

30

Капелла Скровеньи — небольшая церковь в Падуе, знаменитая фресками Джотто.

(обратно)

31

Виллы Палладио — 16 вилл в окрестностях города Виченца, построенных знаменитым зодчим эпохи Возрождения Андреа Палладио, известный памятник архитектуры.

(обратно)

32

Коиба — сорт дорогих гаванских сигар.

(обратно)

33

Зальцкаммергут — курорт в центре Австрии.

(обратно)

34

Мертвый месяц ноябрь — традиционное католическое название осеннего месяца, на который приходятся церковные праздники День всех святых и День поминовения всех усопших (1 и 2 ноября).

(обратно)

35

Церковь Марии Заступницы — знаменитая готическая церковь, построенная в Средние века на месте славянских сторожевых башен, одна из достопримечательностей федеральной земли Штирия и место паломничества католиков.

(обратно)

36

«Рожденный безудержным» (англ.).

(обратно)

37

«Беспечный ездок» (англ.).

(обратно)

38

Фридерика Майрёкер (р. 1924) — известная австрийская поэтесса, прозаик, эссеист.

(обратно)

39

Эрнст Яндль (1925–2000) — известный австрийский поэт.

(обратно)

40

Чур — округ в Швейцарии (кантон Граубюнден) и главный город этого округа.

(обратно)

41

Как дела? (англ.)

(обратно)

42

В оригинале цитируется текст шлягера «В белом, с букетом в руках, — такой я вижу тебя в самых прекрасных мечтах» популярного немецкого певца Роя Блэка.

(обратно)

43

Как вас зовут? (англ.)

( --">