Однажды днем, а может быть, и ночью… [Арнольд Штадлер] (fb2) читать постранично, страница - 50


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r43>обратно)

44

— Меня зовут Рамона.

— А меня Франц.

— Вы откуда?

— Из Австрии.

— А, кенгуру.

— Нет, горы. (англ.).

(обратно)

45

Приятель-гей (англ.).

(обратно)

46

Дэвид Хоти (р. 1937) — известный англо-американский художник; калифорнийская вилла с бассейном, окруженным пальмами, — один из его излюбленных мотивов.

(обратно)

47

Рейнальдо Аренас (1943–1990) — кубинский писатель-диссидент, преследовавшийся режимом Кастро.

(обратно)

48

Язвы общества (исп.).

(обратно)

49

Часы, не показывайте время, / Часы, замедлите ход, / Потому что моя жизнь кончается (исп).

(обратно)

50

Сьенфуэгос — крупный приморский город на Кубе.

(обратно)

51

«Батида де коко» — бразильский кокосовый ликер.

(обратно)

52

«Buenа Vista Social Club» — документальный фильм Вима Вендерса о кубинских музыкантах, исполняющих традиционную латиноамериканскую музыку, и, по мнению автора романа, показывающий кубинскую действительность в идеализированном виде.

(обратно)

53

Insolvenz (нем.) — неплатежеспособность, банкротство.

(обратно)

54

Хосе Лесама Лима (1910–1976) — известный кубинский писатель.

(обратно)

55

Здесь: возлюбленный (исп.).

(обратно)

56

Я буду ждать тебя всю жизнь и твоего звонка сегодня в половине восьмого — Рамона (англ.).

(обратно)

57

«Голубка» — знаменитая кубинская песня.

(обратно)

58

Сантерия — кубинская секта, сочетающая в себе христианско-католические элементы и традиционные африканские верования.

(обратно)

59

Аюрведа — древнеиндийская система оздоровления организма, включающая в себя особое питание, комплекс физических и дыхательных упражнений.

(обратно)

60

Великие Моголы — династия, правившая в Индии в XVII–XIX вв. Города Великих Моголов, расположенные главным образом на севере страны (Агра, Джайпур и др.), славятся памятниками архитектуры, наиболее известный из которых — мавзолей Тадж-Махал.

(обратно)

61

Альзергрунд — район на северо-западе Вены.

(обратно)

62

Хумидор — герметичный ящик для хранения сигар, как правило сделанный из дорогих пород дерева.

(обратно)

63

Виналес — живописная долина в окрестностях Гаваны, знаменитая своими табачными плантациями.

(обратно)

64

«Происхождение видов путем естественного отбора* (1859) — ученый труд Чарльза Дарвина (1809–1882).

(обратно)

65

«Ты вечно с нами» (исп.) — начальные строки известной песни, обращенной к Че Геваре.

(обратно)

66

Фульхенсио Батиста (1901–1973) — кубинский диктатор в 1933–1944 и 1952–1959 гг.

(обратно)

67

Энрико Карузо (1873–1921) — знаменитый итальянский оперный тенор.

(обратно)

68

Аль Капоне (наст, имя Альфонс Капони) (1899–1947) — чикагский гангстер.

(обратно)

69

Сильвана Мангано — актриса, сыгравшая главную женскую роль в фильме Пазолини «Теорема».

(обратно)

70

Пабло Пикассо (1881–1973) — знаменитый художник; Франсуаза Жило (р. 1922) — его возлюбленная.

(обратно)

71

Он чем-то похож на автомобильного магната (англ.). Реплика Розы представляет собой каламбур, в котором обыгрывается фамилия директора автомобильного концерна «Даймлер Крайслер» Юргена Шремппа.

(обратно)

72

Матанзас — провинция на севере Кубы; такое же название носит главный город провинции.

(обратно)

73

Тит Ливий (59 до н. э. — 17 н. э.) — древнеримский историограф, автор «Истории Рима от основания города».

(обратно)

74

Гай Юлий Цезарь (100-44 до н. э.) — римский полководец и политический деятель; имеются в виду его «Записки о галльской войне» и «Записки о гражданской войне».

( --">