Вилла в Италии [Элизабет Эдмонсон] (fb2) читать постранично, страница - 146


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Радклиф (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.

(обратно)

18

Вот! (ит.).

(обратно)

19

Ссылка на «Кентерберийские рассказы» английского средневекового поэта Дж. Чосера.

(обратно)

20

Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, мастер портрета.

(обратно)

21

Период беззаботности и экономического процветания в двадцатые годы XX в., а также ломки устоявшихся общественных норм.

(обратно)

22

Боевые гребные суда в Древнем Риме: с тремя рядами весел, расположенных в шахматном порядке.

(обратно)

23

Дорога, проложенная вдоль канала, реки для службы навигации.

(обратно)

24

Шок, развивающийся через некоторое время после патологического воздействия.

(обратно)

25

Фортепьяно? (ит.).

(обратно)

26

Строки из песни Шуберта «Колодец у ворот».

(обратно)

27

Финансово-банковская компания и один из крупнейших в США коммерческих банков.

(обратно)

28

Невозможно (ит.).

(обратно)

29

Заперто (ит.).

(обратно)

30

Бомбежка Лондона; ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940–1941 гг., во время «Битвы за Англию».

(обратно)

31

Трехстишие (ит.).

(обратно)

32

Богини в греческой мифологии, предопределяющие ход развития человеческой жизни.

(обратно)

33

Фирменное название укрепляющего молочного напитка.

(обратно)

34

Анджела Брэззл (1868–1947) — автор развлекательных книг о школах для девочек.

(обратно)

35

Старший студент; следит за дисциплиной младших товарищей по учебному заведению.

(обратно)

36

Красавица (ит.).

(обратно)

37

Игра слов: bar (англ.) — бар, пивная, закусочная, а также — коллегия адвокатов.

(обратно)

38

Гренки (ит.).

(обратно)