Счастье под угрозой [Аманда Скотт] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

потребовала, чтобы супруг перевез семью в замок близ Аннана, доставшийся ей в качестве приданого.

Поскольку Фейлин уже носила под сердцем Фиону, супруг охотно согласился. Таким образом, Фиона появилась на свет в Аннан-Хаусе, близ устья реки, а Майри жила там с четырех лет, лишь время от времени навещая Данвити-Мейнс[1].

Кто бы ни были приближающиеся к ним незнакомцы, Майри знала: отец захочет, чтобы она вела себя как гостеприимная хозяйка, хоть и обращающаяся с гостями с холодной вежливостью.

Заметив вспыхнувшее в глазах сестры любопытство, она спокойно произнесла:

– Прошу тебя, дорогая, не стоит уделять этим людям слишком много внимания. Если они действительно Джардины, наш отец вряд ли одобрит их визит.

Вскинув голову, Фиона сказала:

– Поверь мне, Майри, отцу скорее всего не понравится, что мы обошлись с гостями невежливо. Кроме того, оба они такие красавцы.

Сей факт не ускользнул от внимания старшей сестры. Темноволосые незнакомцы были на удивление прекрасно сложены. Тот, что шел впереди, был чуть выше своего товарища, с узкой талией, сильными ногами и широкими плечами.

Он казался лет на пять или шесть старше второго незнакомца и всем своим поведением показывал, что привык повелевать и всегда добиваться желаемого. Кожаные штаны и сапоги ладно облегали стройные ноги, а выглядывающая из-под темно-зеленой куртки рубашка ослепляла своей белизной.

Когда молодые люди подошли ближе, Майри разглядела, что сапоги высокого сшиты из дорогой темно-коричневой лайки, а не из грубой сыромятной кожи. Девушка также заметила на его шляпе украшение в виде броши из красноватых перьев, соединенных небольшим, но ярко горящим на солнце изумрудом. В лучах дневного светила темно-каштановые волосы незнакомца отливали бронзой.

Его худощавый товарищ оказался жгучим брюнетом и был примерно одного с Майри возраста. Взгляды, бросаемые им на Фиону, напомнили Майри ястреба, охотящегося на аппетитного кролика.

Не обращая внимания на хищный взгляд незнакомца, Фиона улыбнулась столь зазывно, что Майри едва не отругала ее. Но потом сдержалась и вновь перевела взгляд на незнакомцев.

– Какая встреча, – протянул тот, что помоложе, когда сестры натянули поводья. – И что такие красотки делают в поле среди неотесанных мужланов?

Внутренне сжавшись, Майри подняла руку в попытке заставить сестру замолчать, в то время как старший незнакомец сжат плечо своего товарища. Однако Фиона не обратила на Майри никакого внимания и, надменно вскинув бровь, с вызовом спросила:

– Да кто вы такой, сэр, чтобы разговаривать с нами столь дерзко? И что делаете на нашем ячменном поле?

– Прошу простить нас, миледи, – обратился к девушкам высокий незнакомец и посмотрел на Майри.

Его голубые глаза были настолько ясными и лучистыми, что ей показалось, будто она отражается в них как в зеркале. Его низкий голос пробудил у Майри странные ощущения, как если бы по ее телу вдруг прокатилась волна, затронувшая каждый нерв.

Не сводя с Майри взгляда, красивый незнакомец продолжал:

– Я Роберт Максвелл из Трейлингхейла. А грубиян, что стоит рядом со мной, – Уильям Джардин из Эплгарта. А вы, должно быть, дочери лорда Данвити?

Майри кивнула, снова коснувшись рукава Фионы в надежде, что та помолчит хотя бы немного, и ответила:

– В таком случае вы должны знать, сэр, что находитесь на земле моего отца. И каковы на то причины?

– Весьма веские, миледи, – ответил Роберт Максвелл. – Я прихожусь братом шерифу Александру Максвеллу и выступаю сегодня в роли его заместителя.

Странно, но Фиона молчала, завороженная низким, журчащим точно ручей голосом незнакомца, также как и ее старшая сестра.

– Но зачем вы здесь? – спросила Майри, хотя уже догадывалась, каков будет ответ. Ее отец часто упоминал в разговоре шерифа.

– Чтобы уточнить размер пошлины, которую ваш отец должен послать в этом году в королевскую казну, – ответил Роберт Максвелл. – Видите ли, размер суммы определяется численностью проживающих в поместье, величины самого поместья и ожидаемого урожая.

Майри знала это. Недавно отец начал учить их с Фионой управлять поместьем на случай, если его жена так и не произведет на свет сына-наследника. За шестнадцать лет брака Фейлин беременела не раз, но родила одну лишь Фиону.

Данвити давно уже согласился со своей супругой в том, что рано или поздно Господь все равно подарит им долгожданного сына, и все же, по настоянию своего шурина, решил обучить дочерей всем тем премудростям, которые непременно должен знать его наследник.

Урожай был основным источником благосостояния его милости в краях, где не многие могли похвастаться наличием в собственности обширных полей, поэтому отец привез Фиону и Майри в Данвити-Мейнс, чтобы те собственными глазами увидели, как возделывается земля и созревает урожай.

Несмотря на недавно полученные знания, Майри не хотела ничего обсуждать с братом шерифа. Под его взглядом она