Три дара любимому [Сандра Филд] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Меня не интересует, с кем он спит. Меня волнует, на ком он женится.

— Надо же, — у Дейвон вырвался короткий смешок. — Почему меня это удивляет?

— Давайте сразу проясним обстановку, — со сдержанной яростью предложил Джаред Холт. Дейвон с трудом поборола желание отступить на шаг. — И можете передать это своей матери. Я не позволю ей втянуть отца в тяжбу по разделу имущества, когда придет время неизбежного развода. Вы поняли это? Или мне повторить?

К дьяволу все ее благие намерения и хорошее воспитание! Не для того она пролетела и проехала несколько тысяч миль, чтобы получить здесь ушат грязи на голову.

— Знаете что? — выпалила Дейвон. — За последние восемь лет мне пришлось побывать в сорока или пятидесяти странах, и ни в одной из них — слышите! — ни в одной я не встречала человека до такой степени грубого и невоспитанного. Вам первый приз, мистер Холт! Поздравляю!

Если она надеялась уколоть его, то напрасно. Его губы лишь слегка скривились.

— Я был не груб, а просто честен с вами. Конечно, это не совсем то обращение, к которому вы привыкли, мисс Фрейзер. Но, возможно, вам придется с этим смириться.

Дейвон внезапно почувствовала, что игра затянулась. Она сказала резче:

— Вы собираетесь продолжать вести со мной эту дешевую перепалку до самой брачной церемонии? Надеетесь, моя мать откажется, увидев, что меня нет? Напрасно — я вполне в состоянии разыскать ее без чьей-либо помощи, благодарю вас. — Она обогнула его и сделала два шага вперед.

В следующую секунду ее крепко схватили за рукав. Обычно ей не приходилось запрокидывать голову, чтобы посмотреть в глаза собеседнику, — для этого она была достаточно высокой. Но Джаред Холт непостижимым образом заставил ее почувствовать себя маленькой.

— Отпустите меня!

— Успокойтесь, — ядовито ответил он. — Я просто хотел проводить вас в вашу комнату. — Протянув руку, он забрал у нее чемодан. — Все равно, — продолжал он, — время упущено, а я никогда в жизни не встречал женщину, способную полностью приготовиться к выходу меньше чем за час.

С холодно-надменным выражением она оглядела его с головы до ног.

— Не сомневаюсь, что женщин вы знавали немало.

— Можно и так сказать.

— На мой взгляд, мужчины, хвастающие своими победами, не стоят внимания. Вы, конечно, выглядите неплохо, но, по-моему, мужчина должен обладать чем-то еще.

— Для женщины, чья внешность не заслуживает второго взгляда мужчин, вы весьма пространно о нас судите.

«Ты мне за это ответишь, — мысленно пообещала Дейвон. — Ты не только второй раз взглянешь на меня, а просто глаз не оторвешь! Заносчивый красавчик!»

В пластиковом чехле, который Дейвон держала в руках, лежали два вечерних платья: одно — безупречно подходящее для свадьбы в высшем обществе, второе же — гораздо более привлекающее взгляды, но менее благопристойное. Дейвон уже точно знала, какое именно наденет сегодня.

Конечно, будь она благоразумнее, надела бы скромное, но безопасное платье. Потому что худшее, что она вынесла из этого нелепого разговора, — это ощущение, что Джаред невероятно привлекателен. Настоящий мужчина, буквально созданный для нее. Его самоуверенность раздражала ее отчасти и потому, что не была напускной. Джаред Холт даже не пытался произвести на нее впечатление. Конечно! Она не стоила траты сил и времени!

Но все в нем неудержимо тянуло ее к себе — каждая клетка его смуглого подтянутого тела. Здравый смысл подсказывал Дейвон, что от этого человека надо бежать как можно быстрее и как можно дальше. Она прекрасно справлялась со своими страстями в течение последних нескольких лет. А Джаред Холт не просто притягивал ее к себе, но и пугал этим. Не на шутку.

— Вы как-то притихли, — заговорил он снова. — Только не говорите, что уже переменили мнение обо мне.

— Это была бы бесполезная трата времени.

— Весь сегодняшний день — бесполезная трата времени, — с нажимом сказал он.

— Наконец-то мы хоть в чем-то согласились.

Он внезапно резко и нетерпеливо потащил ее за собой по широкому, освещенному солнцем холлу к лестнице. Дейвон чувствовала, как его пальцы сжимают ее кисть. Чтобы хоть чем-нибудь уязвить его, она вежливо сказала:

— Мне показалось, что я вас уже видела... хотя не помню, где. Вы никогда не снимались в рекламе?

— Нет!

Задела за живое. Ура, ура! Поднимаясь по лестнице и разглядывая картины, изображающие призовых лошадей, которыми славился Бенсон Холт, Дейвон вежливо поинтересовалась:

— Какие чудесные создания... может быть, вы работаете на конном заводе вашего отца, мистер Холт?

— Нет. — Он проглотил и это. Два — ноль.

— Тогда чем же вы занимаетесь?

— Охраняю отца от искательниц счастья, которые вечно вьются вокруг него. Но на этот раз я не преуспел. — Он проводил Дейвон в дальнее крыло дома и толкнул белую крашеную дверь. — Комната вашей матери — последняя, ваша рядом. В каждой есть ванная.

Прежде чем Дейвон успела возразить, он вошел в ее комнату и бросил чемодан на