Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
использовались все доступные средства. В свое время большевики использовали в политических целях мощное оружие — утопическую идеологию, которая на первый взгляд отвечала идеалам добра и справедливости.
Религиозное учение и сегодня не может не использоваться в противостоянии мировых центров силы. Поэтому очень важно понимать, что террористы не относятся ни к одной мировой цивилизации, не могут рассматриваться приверженцами ни одной мировой религии. Они против всех. Это понимание особенно актуально в нашей многонациональной и многоконфессиональной стране.
Настоящим сборником Фонд «Взаимодействие цивилизаций» хочет еще раз обратить внимание общества на проблему терроризма, на необходимость совместных усилий всех людей в борьбе с этим злом и на поиски форм и методов сосуществования и конструктивного взаимодействия цивилизаций. В конце приводим строки Ибн ал-Араби, которого и на Западе, и на Востоке называют Великим Учителем. Эти строки созвучны с философией Фонда «Взаимодействие цивилизаций»:
О чудо, сад посреди пламени!
Мое сердце
стало восприимчивым
к любому образу:
Оно и лужайка,
(на которой пасутся)
газели, и обитель
(христианских) монахов,
Капище (языческих) идолов,
И Кааба (мусульманского)
паломника,
Оно — скрижали Торы
И свитки Корана!
Я верую в религию любви,
Куда бы ни повернули ее
караваны.
Любовь — моя религия
и моя вера!
(Перевод А. Д. Кныша)
Примечания
1
З и м м и — немусульманин из числа «народов книга», то есть христианили евреев, проживающий в «дар аль-ислам», на территориях под властью мусульман. Он должен платить подушную подать, «джизья», и в этом случае находится под защитой законов ислама.
(обратно)
2
М у' а х и д — немусульманин, между государством которого и государством мусульман действует мирное соглашение, заключенное на определенный срок или бессрочно.
(обратно)
3
М у с т а м а н — немусульманин, страна которого находится в состоянии войны с мусульманами, но которому мусульмане гарантировали личную безопасность. Он может жить в «дар аль-ислам».
(обратно)
Последние комментарии
15 часов 50 минут назад
1 день 2 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 3 минут назад