Золотые века [Рассказы] [Альберт Санчес Пиньоль] (fb2) читать постранично, страница - 95


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

практически полностью.

(обратно)

11

Забой свиней во многих районах Пиренейского полуострова является своеобразным ритуалом, в котором участвуют целыми семьями.

(обратно)

12

Вариант латинского девиза Semper fidelis („Всегда верен“). На гербе города Перпиньян на юге Франции, который исторически являлся столицей каталонской провинции Руссильон, можно было увидеть слова Regí et Deo semper fidelissima.

(обратно)

13

— Неужели вас не предупредили? Разве вам не сообщили из протокольного отдела, что его величество возглавит торжества? Боже мой! (исп.).

(обратно)

14

— Откуда же ты, черт тебя дери, узнала, что я приеду сегодня? (галисийск.).

(обратно)

15

Битва при Седане — наиболее важное событие Франко-прусской войны, сражение произошло у крепости Седан 1 сентября 1870 г.

(обратно)

16

Потенца — город в области Базиликата, Италия.

(обратно)

17

Героический город (ит.).

(обратно)

18

Матарранья — район провинции Теруаль, граничащий с Каталонией.

(обратно)

19

Торре-дель-Компте — населенный пункт, название которого переводится дословно как „Башня графа“.

(обратно)

20

ABC — испанская газета, издающаяся с 1903 г.; консервативное и монархическое издание.

(обратно)

21

Торре-Льюре — Башня свободы (каталан.).

(обратно)

22

Фрейшнеда — небольшой город в районе Матарранья.

(обратно)

23

Буэнавентура Дуррути (1896—1936) — лидер испанских анархо-синдикалистов, который в начале Гражданской войны в Испании командовал одной из колонн на Арагонском фронте.

(обратно)

24

Бельчите — город, расположенный в 40 км от Сарагосы; был полностью разрушен после ожесточенных боев в 1937 г.

(обратно)

25

— Я знаю, я знаю… не говорить, не входить. Никогда (искаж. фр.).

(обратно)

26

— Мадам, я не говорить, я не входить, да. Но что там есть? Что есть там внутри? Вы знать? (искаж. фр.).

(обратно)

27

Имеется в виду город Мора-де-Эбро в каталонской провинции Таррагона.

(обратно)

28

— Вы гаррантиррровали двадцать четырре грруши на десеррт, каждому по грруше. А здесь двадцать трри грруши на десеррт (искаж. исп.).

(обратно)

29

Анри Дезире Ландру (1869—1922) — серийный убийца.

(обратно)

30

Мальбрук — персонаж французской солдатской песенки времен Людовика XIV.

(обратно)

31

Боязнь пустоты (лат.) — избыточное заполнение пространства художественных произведений деталями.

(обратно)

32

„За заслуги“ (фр.).

(обратно)

33

Жан-Франсуа Шампольон (1790—1832) — французский ученый, основатель египтологии.

(обратно)

34

Основное блюдо (фр.).

(обратно)

35

Карл фон Клаузевиц (1870—1931) — немецкий военный теоретик и историк.

(обратно)

36

Франческо Минискальки-Эриццо (1811—1875) — итальянский политик.

(обратно)

37

Киприан Карфагенский (умер в 258 г.) — создатель учения о единстве Церкви; на одном из трех поместных соборов, проведенных им в Карфагене, сумел провести точку зрения о том, что полномочия Церкви включают в себя и отпущение смертных грехов.

(обратно)

38

Как должно (фр.).

(обратно)

39

Всегда (фр.).

(обратно)

40

Апоматокс — город, в котором генерал южан Роберт Э. Ли 9 апреля 1865 г. принял условия капитуляции, что означало окончание Гражданской войны в США.

(обратно)

41

Взрыв американского броненосца „Мэн“ у берегов Кубы 15 апреля 1898 г. послужил поводом к началу войны между США и Испанией, в которой Испания потерпела поражение и потеряла Кубу, Пуэрто-Рико и