Помеченная звездами [Элис Хоффман] (fb2) читать постранично, страница - 100


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

колодца, она плещется в темноте, даже если ее не видишь. Клэр помнила все. Фиалки и кровь. День, когда Эльв не стала стричься и спряталась в огороде. Защитный амулет из белых косточек малиновки. Как они сидели в огороде и смотрели сквозь листву — тогда весь мир становился зеленым.

Эльв померещилось, что сестра идет к причалу в белом платье. Она ждала ее долгие годы разлуки, и вот она идет к ней в сумерках, и ясно, что она всегда была рядом.

Мадам Коэн сидела в кресле, которое официанты поставили для нее под липой. Зной еще не спал.

Последний солнечный луч пронзил тень — лимонный, как и говорила Мими. Мадам Коэн принесли персиковый «кир». Коктейль напомнил ей о персиках, которые они с сестрами ели на пикнике. Подошла Наталия. Она видела, как ее правнучка кружится с букетом белых роз в зале, который позже заполнят танцующие пары. Подруги работали бок о бок в мире скорби. Сегодня их внуки обрели счастье. И слава богу.

Они слышали, как лягушки плещутся на мелководье. Повсюду горели белые огни, словно звезды упали с небес. Опустились сумерки. Свет скоро станет чернильно-синим, и Мими запишет это в дневнике. Филипп закричал и замахал руками, подзывая бабушек.

— Мы нужны им, — заметила Наталия.

— Не станем их разубеждать, — согласилась подруга.

Они шли по траве, и мадам Коэн заметила маленькую черную тень, похожую на мотылька. Тень зависла над ее бокалом «кира», привлеченная сахаром и фруктами, подобно пчелам, и упорхнула прочь. Мадам Коэн было все равно. Стоял жаркий летний вечер, и все только начиналось.

БЛАГОДАРНОСТИ

Огромное спасибо моим первым читателям: Мэгги Стерн Террис, Памеле Пейнтер, Тому Мартину, Гэри Джонсону, Элейн Марксон и Джону Гласману. Спасибо Камилле Макдаффи и Шэй Арехат. Я очень признательна Сандре Хоффман-Никелс и Максу Хоффману за знакомство с Парижем.

Примечания

1

Закуски (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Сметана (фр.).

(обратно)

3

«Мимоза» — коктейль из шампанского и апельсинового сока, «кир рояль» — коктейль из шампанского и черносмородинового ликера.

(обратно)

4

«Жилье для человечества» — международная благотворительная организация, волонтеры которой строят дома для бедняков.

(обратно)

5

Верный друг — редкая птица (лат.).

(обратно)

6

«Шестая страница» — раздел сплетен в «Нью-Йорк пост».

(обратно)

7

Скваттеры — нелегальные обитатели заброшенного или незанятого жилья.

(обратно)

8

Пекарня (фр.).

(обратно)

9

Астория — микрорайон Квинса в Нью-Йорке.

(обратно)

10

Паломино — лошади с золотистой шерстью и белыми гривой и хвостом.

(обратно)

11

Амуничник — помещение в конюшне для хранения конского снаряжения.

(обратно)

12

«Нью-Йорк метс» и «Бостон ред сокс» — бейсбольные команды из Восточного дивизиона американской Национальной бейсбольной лиги.

(обратно)

13

«Медикэйд» — американская программа медицинской помощи неимущим.

(обратно)

14

Второй (фр.).

(обратно)

15

Тушеная говядина с овощами (фр.).

(обратно)

16

Первый (фр.).

(обратно)

17

Третий (фр.).

(обратно)