Такая разная любовь [Джин Стоун] (fb2) читать постранично, страница - 156


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пор она не сказала ему…

— Стивен, — негромко проговорила она, — между нами есть кое-что, о чем тебе ничего не известно. — Комната была погружена в тишину. Слышалось только их тихое дыхание. — Когда мы были в Гарварде, я сделала аборт, — сказала она. — Я убила нашего ребенка, Стивен.

Наконец эти слова сорвались с ее языка. Странно, но они дались ей сейчас относительно легко. «Наверно, это оттого, что я наконец-то поверила в него, — подумала Мэг. — Ив себя тоже».

Она закрыла глаза. Непонятно только, почему ей пришлось ждать столько лет, чтобы сказать это?

Стивен молча смотрел на нее с минуту, которая показалась ей целой вечностью. Потом взял ее за руку.

— Представляю, как тяжело тебе было.

Ей не хотелось открывать глаза, не хотелось увидеть в его глазах обиду и боль. Не хотелось вновь чувствовать себя виноватой. Но она все же посмотрела на него, заставила себя взглянуть ему в лицо, в его кобальтовые глаза. И увидела в них только любовь.

— Я люблю тебя, Мэг, — проговорил он. — И мы еще все наверстаем. Сегодня — первый день новой жизни. Все, что было, осталось в прошлом.

Их губы соединились, и в ту минуту Мэг поняла, что из прошлого родилось ее будущее.


В зале было очень тесно, и, может быть, еще и поэтому Алисса так крепко прижималась к Данни. Она знала, что сегодня ночью придет в его номер и они будут заниматься любовью. В первый раз.

«И это будет волшебно».

Склонив голову ему на плечо, она стала оглядываться по сторонам. Грант Вентуорс танцевал с какой-то незнакомой Алиссе женщиной. Возможно, со своей новой любовницей, с которой встречается по вторникам на той квартире. В противоположном конце зала Бетти в безвкусном бежево-оранжевом наряде обслуживала гостей за барной стойкой. Сью Эллен сидела за столом рядом со своим мужем, вид у которого был довольно скучающий. Интересно, сколько они уже женаты и что удерживает их от развода? Деньги скорее всего. Его. Ее. Их.

Знакомая песня.

Но Алисса увидела и немало смеющихся, веселых лиц, счастливых пар, к каковым причисляла и себя с Данни. Женщины в блестках, шифоне и шелках, украсившие себя драгоценностями, извлеченными по такому случаю из банковских сейфов, скользили по залу с удивительной легкостью и грацией. Мужчины в величественных позах, принимать которые человека учат только власть и деньги, с ухоженными ногтями, выражали свой восторг по поводу вечера нисколько не меньше женщин, с которыми они кружились в танце.

Мэг со Стивеном танцевали, глядя друг на друга с любовью. Недалеко от них танцевали Зу и… Джей. «Боже мой, — подумала Алисса, — они смеются. Он гримасничает, но видно, что в принципе доволен вечером». Она вновь обратила внимание на его хромоту. «Отчего он корчит рожи? Нога болит? Или просто Джей Стоквелл до сих пор терпеть не может танцевать?»

— Прекрасный вечер, — шепнул ей на ухо Данни. — И никто, по-моему, не скучает без прессы.

Алисса кивнула:

— Особенно мои друзья.

Он крепче прижал ее к себе.

— Ты изменилась, Алисса. Или, может быть, ты просто наконец стала самой собой.

— За последние несколько месяцев я кое-что узнала новое, это точно.

— А именно? — Данни остановился и проследил за взглядом Алиссы, обращенным на Зу и Джея.

— Я поняла, что первая любовь, — с улыбкой проговорила Алисса, — не всегда бывает самой главной в жизни.

Данни кивнул в сторону Мэг и Стивена:

— Но иногда все же бывает.

— Иногда, — ответила Алисса.

Данни коснулся рукой ее подбородка и заглянул ей в глаза.

— Я тоже кое-что понял, — сказал он.

— А именно?

— Я понял, что в Атланте прекрасные климатические условия для разведения орхидей.

Алисса улыбнулась и вновь закружилась в танце, стараясь не наступать Данни на его сексуальные ботинки.

Примечания

1

Род древесных вечнозеленых лиан, растущих главным образом в тропиках Центральной и Южной Америки. — Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2

Улица в Нью-Йорке, где находится биржа. Перен.: американский финансовый капитал, финансовая олигархия.

(обратно)

3

Игра слов, построенная на созвучии двух имен: Roger Rabbit и Roger Barrett. Кролик Роджер (по-английски: Roger Rabbit) — известный комедийный мультипликационный персонаж.

(обратно)

4

Здесь: население северных и центральных штатов.

(обратно)

5

Маисовый пирог с отбивной и салатом-латук.

(обратно)

6

Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

(обратно)

7

Войска северян во время Гражданской войны в Америке (1861–1865 гг.).

(обратно)

8

В бейсболе: игрок, ловящий мячи подающего.

(обратно)