Прекрасный дом [Джек Коуп] (fb2) читать постранично, страница - 155


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— А ты вырвал меня из своего сердца.

Это было сказано прямо, горько и решительно, и несколько секунд он сидел, закрыв глаза.

Потом он свернул на темневшую между рядами сосен аллею; наступила зимняя ночь. Он удивился, почувствовав силу и резвость своей лошади. И тогда он изумленно осознал, что это свежая лошадь и что он начинает свой новый путь.


Примечания

1

Крааль — кольцеобразное селение у скотоводческих племен банту и готтентотов, круглая внутренняя площадка которого служит для загона скота. — Примеч. ред.

(обратно)

2

Оом — дядя (гол.).

(обратно)

3

Африкаанс — язык буров (африканеров). — Примеч. пер.

(обратно)

4

Воортреккеры — первые голландские поселенцы в Южной Африке. — Примеч. автора.

(обратно)

5

Инкосана — сын вождя; почтительное обращение. — Примеч. автора.

(обратно)

6

Инкоси — вождь, предводитель, форма почтительного обращения или приветствия. — Примеч. автора.

(обратно)

7

Импи — отряд или войско зулусов. — Примеч. автора.

(обратно)

8

Индуна — вождь племени или военачальник. — Примеч. автора.

(обратно)

9

Лобола — выкуп, который жених платит за невесту ее отцу. — Примеч. автора.

(обратно)

10

Шимияна — крепкий алкогольный напиток. — Примеч. автора.

(обратно)

11

Бакулузи — один из народов Южной Африки. — Примеч. ред.

(обратно)

12

Да, да (гол.).

(обратно)

13

Танте — тетя (гол.).

(обратно)

14

Гриква — один из народов Южной Африки. — Примеч. ред.

(обратно)

15

Хлуби и матабеле — народы в Южной Африке. — Примеч. пер.

(обратно)

16

Добрый вечер (африканс.).

(обратно)

17

Индаба — совет старейшин. Примеч. автора.

(обратно)

18

До свидания (фр.).

(обратно)

19

По Фаренгейту. — Примеч. ред.

(обратно)

20

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой помещается министерство иностранных дел и официальная резиденция премьера. — Прим. пер.

(обратно)

21

Махди (араб.) — «указывающий путь» — по религиозным представлениям мусульман, мессия («спаситель»). — Примеч. ред.

(обратно)

22

Инкосазана — госпожа, жена вождя. — Примеч. автора.

(обратно)

23

Господь Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим. Подкрепляет душу мою; направляет меня на стезю правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, я не убоюсь зла… (гол.)

(обратно)

24

Исибало — система, основанная на принудительном даровом труде. — Примеч. автора.

(обратно)

25

Кари — индийское национальное блюдо из мяса или дичи с пряностями и рисом. — Примеч. ред.

(обратно)

26

Множественное число от инкоси — вождь, предводитель. — Примеч. автора.

(обратно)

27

O.H.M.S. (On His Majesty’s Service) — Служба Его Величества (англ.).

(обратно)