Танец с мертвецом [Ричард Скотт Пратер] (fb2) читать постранично, страница - 78


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

дереве... и все остальное?

Я перебил ее. Наш официант распахнул калитку и ожидал нас. Когда я заказывал ужин с шампанским, я назвался своим собственным именем — сегодня ночью я падать с дерева не намерен.

— Врачи хорошо потрудились надо мной, Лоана, — сказал я. — В больнице у них было достаточно времени, чтобы покопаться в моей голове и все в ней отремонтировать. Им это вполне удалось.

— Так ты...

— Да, моя милая Лоана... — Я улыбнулся ей. — Я все помню.

Она улыбнулась, блеснув зубами в темноте, посмотрела на меня, повернулась, прошла в калитку и остановилась у деревянных ступеней.

И я, счастливо улыбаясь, последовал за Лоаной на баньяновое дерево.

Примечания

1

Названия коктейлей.

(обратно)

2

Хула — гавайский танец, исполняемый в юбочках из листьев.

(обратно)

3

Сленговое восклицание, означающее нечто из ряда вон выходящее.

(обратно)

4

Сан-Квентин — уголовная тюрьма.

(обратно)

5

Гранд — тысяча долларов (англ.).

(обратно)

6

Вайтлз — зафиксированные размеры объема груди, талии и бедер в дюймах (англ.).

(обратно)

7

Слоббер — слюнтяй (англ.).

(обратно)

8

Фамилии психологов и психиатров.

(обратно)

9

Гуппи — живородящие рыбы, неоны — мечущие икру.

(обратно)

10

Блэкки — чернушка (англ.).

(обратно)

11

Здесь непереводимая игра слов. По-английски back out означает «отказаться», но имеет и значение «вертеть попкой».

(обратно)

12

Бичкамер — бродяга, обитающий на берегу моря и собирающий то, что оно выбрасывает на берег (англ.).

(обратно)

13

Лава-лава — набедренная повязка.

(обратно)

14

Ротанг — разновидность пальмы.

(обратно)

15

Эдбертайзер — газета с объявлениями (англ.).

(обратно)

16

Непереводимая игра слов: пиф-паф!

(обратно)

17

Алоха — гавайское приветствие.

(обратно)

18

Гран — мера веса, равная 0,0648 грамма.

(обратно)