Творения [Ириней Лионский] (fb2) читать постранично, страница - 136


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 75 Ириней приводит здесь эти слова под именем Исаии, а в IV кн. 22 — под именем Иеремии, но их нет ни у того, ни у другого пророка, Иустин (разг. с Тр. Глава 72) приводит их также над именем Иеремии, обвиняя иудеев в намеренном исключении их из Писания. Но так как тех слов не встречается ни в каком древнейшем переводе Библии, то вероятно они заимствованы Иустином и Иринеем из какой–нибудь апокрифич. книги.

(обратно)

76

Следует читать Михей: (Мих. 7:19)

(обратно)

77

По свидетельству Епифания (de Monsuris XIV, XVII), Феодотион, иудейский прозелит, у Евсевия (III, 8) называемый Эвионитом, сделал свой перевод Писания во 2–й год царствования Коммода, т. е. около 181 г. по Р. X., а Акила на полстолетия ранее, около 129 г.

(обратно)

78

Климент алекс. (Strom. 1:22) приводя рассказ Иринея о переводе 70–ти, говорит, что по словам других, этот перевод сделан был при Птоломее Фидадельфе: последнего держатся, кроме сказания известного под именем Аристея, Филон, Иосиф Флавий и Тертуллиан, (Apolog. 18). Иустин (апол. 1:31) приводит имя Филадельфа, опуская прозвание и говорит о двукратном посольстве в Иерyсaлим. Это разноречие Грабе объясняет тем, что посольство за свящ. книгами евреев было в то время, когда Птоломей Лагов принял в соправителя сына своего Филадельфа, и перевод был, если не кончен, то начат при Птоломее Лаге.

(обратно)

79

У Евсевия, сохранившего греческий текст сего рассказа (V, 8), читается: πνιησαντος του θεου οπερ εβουιλετο — «так Бог творил, что Он хотел».

(обратно)

80

В лат. тексте читается: sed non relictis ipsis patribus. Чтение темное, в Грабе почитает нужным исключить частицу «non», а Массюет отвергает это. Как бы то ни было, контекст речи показывает смысл переводимого места.

(обратно)

81

Чтение сего места у Иринея согласно с кодексом Безы.

(обратно)

82

По замечанцо Филона (iu Gen. 1:41), плод смоковницы приятнее других, но листья — грубые.

(обратно)

83

Гарвей полагает, что латинский переводчик ошибочно читад Λεων вм. Δκων (ορακν).

(обратно)

84

О Татиане и его апологии христиан см. в нашем издании «Сочинений церковных писателей 2–го века, защищавших христианство», Москва, 1867.

(обратно)

85

Разумеется первобытный период истории мира или времена патриархов, средний — пророков и последний — время Христа и Апостолов.

(обратно)

86

В лат. тексте это место темно: qut morum providentiam habent.

(обратно)

87

Плат. de Leg IV.

(обратно)

88

Плат. в Тимее.

(обратно)