Воспоминания Калевипоэга [Энн Ветемаа] (fb2) читать постранично, страница - 57


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

подвергаются.

Выводы делать и итоги подводить не решаюсь, ибо для того я все же незрел и неопытен. Осмелюсь лишь предположение высказать, что многие мои начинания и дела оттого наперекосяк пошли и в сторону занеслись, что действовал я, советами да указкой высокопоставленных лиц — Олеви-, Сулеви— и Алевипоэга — руководствуясь, того не разумея, что не они, а простой люд историю-то вершит.

Ну, из моих ошибок вы, дети мои, высшее образование имеющие, полезный урок извлечь сумеете. Предоставляю вам сделать сие.


Ночь на исходе. Беру рог свой и трублю сигнал подъема адскому населению. Мощные туру-руру, когда-то в Эстонии звучавшие, отражаются эхом под сводами Преисподней. А старый мерин мой Белогривый ушами прядает и овес хрупает.

Вседержитель что-то о лучинах упомянул, каковые однажды с двух концов загорятся… Кто его знает, может, и доведется мне еще вас навестить…

А до той поры — мира и благодати тебе, мой любимый эстонский народ!

Примечания

1

Жребий брошен! (лат.).

(обратно)

2

Здесь и далее: «Калевипоэг». Эстонский народный эпос. Собрал и обработал Ф. Р. Крейцвальд. Перевели с эстонского В. Державин и А. Кочетков. Эстонское государственное издательство. Таллин, 1961. На стр. 228, 247, 317, 320, 321, 327, 328 перевод А. Новиковой.

(обратно)

3

Человек, сам пробившийся в жизни (англ.).

(обратно)

4

Ищите женщину! (франц.)

(обратно)

5

У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака. М., Изд-во «Искусство», 1951.

(обратно)

6

Гёте. Фауст. Перевод Б. Пастернака. М., изд-во «Художественная литература», 1957.

(обратно)

7

Конец венчает дело (лат.).

(обратно)

8

Coup d'epee — удар мечом; coup de pied — пинок ногой. — Примечание Калевипоэга

(обратно)
--">