Фабрика драконов [Джонатан Мэйберри] (fb2) читать постранично, страница - 193


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

того самого утра, когда мы с Грейс лежали друг у друга в объятиях. Кто-то заправил постель, заменил простыни и поломанную лампу.

Внутри у стены я обнаружил штабель пустых коробок и моток скотча с клейкими этикетками — все, что надо для того, чтобы убрать следы моего пребывания. Хватит охотиться за злом. Я уже и так весь износился, выгорел и восстановлению, можно сказать, не подлежу. Руди возражает, но мне-то изнутри лучше видно: сплошные изломы и никаких четких ориентиров.

Вторая вещь лежала на кровати. Папка.

Я ее раскрыл. Внутри — фото, сделанное с камеры наблюдения: высокий мужчина с аскетичным лицом. За ним — рекламный плакат: «Отдыхайте на Ривьера дель Фиори». Реке Цветов. Туристический рай на итальянской Ривьере. Лицо мужчины обведено было маркером, а сбоку приписка: «Два дня назад».

Я взял фото. Под ним в папке лежали паспорт, авиабилеты, кредитка и еще кое-какие полезные документы — все на мое имя. Человеком на фото был Конрад Ведер.

Я сидел на краю кровати и, держа фото обеими руками, неотрывно вглядывался в лицо того, кто убил Грейс Кортленд.

Затем мой взгляд перекочевал на штабель пустых коробок.

Решение Черч оставлял за мной, хотя и предоставил все необходимое — вне зависимости от того, какой путь я изберу.

Примечания

1

Сигом — синтетический человек. Сигомы — фантастические, искусственно созданные существа, подобные людям во всем, но с заданными характеристиками. (Прим. ред.)

(обратно)

2

Стрептококковое воспаление легких и гемофилия энфлюэнца (лат.)

(обратно)

3

Мой бог (исп.)

(обратно)

4

Намек на знаменитый детективный роман Джона Ле Карре «Шпион, пришедший с холода», опубликованный в 1961 г. (Прим. ред.)

(обратно)

5

Специальный разведывательный отряд морской пехоты США. (Прим. ред.)

(обратно)

6

Машинка для уничтожения бумаг. (Прим. ред.)

(обратно)

7

Условное обозначение шифратора.

(обратно)

8

Вольтрон — гигантский трансформирующийся боевой робот из японского аниме-сериала «Вольтрон: Защитник Вселенной». (Прим. ред.)

(обратно)

9

Диалект голландского языка, на котором говорят жители ЮАР. (Прим. ред.)

(обратно)

10

Полицейский спецназ в США. (Прим. ред.)

(обратно)

11

Сенсорная депривация — лишение человека внешних физических ощущений. Достигается, как правило, погружением в ванну с соляным раствором. (Прим. ред.)

(обратно)

12

Противопехотная мина направленного действия производства США (Прим. ред.)

(обратно)

13

Эндорсер — (англ. endorser — дословно «сторонник») — в узком смысле — музыкант, использующий инструменты какой-либо фирмы по контракту. В более широком — лицо, демонстративно использующее товары того или иного производителя. (Прим. ред.)

(обратно)

14

Находящаяся в матриксе (внеклеточныя структуры ткани) митохиндриальная ДНК представляет собой замкнутую кольцевую двуспиральную молекулу, в клетках человека имеющую размер 16569 нуклеотидных пар, что приблизительно в 105 раз меньше ДНК, локализованной в ядре клетки.

(обратно)

15

Ферокактус (лат. Ferocactus) — род растений семейства кактусовых (Cactaseae) из Северной Америки. Название происходит от латинского слова «ferus» — дикий, жестокий.

(обратно)

16

Тонкий. (Прим. ред.)

(обратно)