Ночной звонок [Юрий Александрович Голубицкий] (fb2) читать постранично, страница - 151


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Здравствуйте.

— Здравствуй, — кивнул Рябиков. Саша Длинный промолчал — еще не отошел от гнева.

Парень долго смотрел им вслед — Рябиков ощущал его взгляд спиной.

— Из этого толк выйдет… — пробурчал Саша Длинный.


На следующий день, после разных необходимых формальностей, дело Синева-старшего было прекращено. Рябикову хотелось взглянуть на него в минуту, когда ему сообщат об этом. Как отнесется к тому, что страшное обвинение с него снято? Но он пересилил себя. Тут проявилось бы что-то от суетного, неуместного любопытства.

Но все-таки в этот день он увидел его напротив Дома культуры. Был вечер. Анатолий Синев шел в сторону вокзала, видимо, к поезду. Сначала Рябикова неприятно передернуло — придется ехать в одном поезде с этим человеком: он тоже уезжал в Калинин сегодня. Но тут же подумал: да ведь жизнь — это тот же поезд, и едут в этом поезде все рядом, тут не выберешь чистенького вагончика, где собрались бы одни ангелочки. Это скорее общий вагон, в котором разместились самые разные пассажиры.

Лицо у Синева было потухшее, увядшее, резко постаревшее. Вряд ли он был совсем уж бесчувственным. Может быть, холод угасших родственных чувств поможет ему все забыть, но сейчас еще это время, кажется, не настало.

Со старым товарищем, Семенюком, простились довольно прохладно. А с Дмитрием Потехиным жаль было расставаться. Не пришло ли время новых друзей? Из молодого поколения — из учеников, идущих на смену? Которым раньше или позже придет время сдавать караул.

Примечания

1

Хипесница — от слова «хипес». Женщина, соблазняющая мужчин с целью их обокрасть (жаргон).

(обратно)

2

Бан — вокзал (жаргон).

(обратно)

3

Гоп — ночлежка (жаргон).

(обратно)

4

Шалман — воровской притон (жаргон).

(обратно)

5

Камус — конская или лосиная (с ног) шкура для обшивки охотничьих лыж шерстью наружу.

(обратно)

6

Торбок — годовалый бычок (алт.).

(обратно)

7

Нодья — зимний охотничий костер, из двух параллельно скрепленных бревен.

(обратно)

8

Талкан — толокно из поджаренного ячменя (алт.).

(обратно)

9

Сокжой — дикий северный олень на Алтае и в Саянах.

(обратно)

10

Шабыр — верхняя мужская одежда (алт.).

(обратно)

11

Каёк — лыжная палка, чуть изогнутая, внизу — лопаточка с килем: вынимать след, направлять ход лыж, тормозить, перевернув.

(обратно)

12

Куян — заяц (алт.).

(обратно)

13

Чернь — хвойная тайга, черная.

(обратно)

14

Тесы — злые духи. Су — река (алт.).

(обратно)

15

Туяс — берестяной сосуд, жбан.

(обратно)

16

Проклятье! (нем.)

(обратно)