Первое свидание [Роберт Лоуренс Стайн] (fb2) читать постранично, страница - 5
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Новичка шейдисайдской школы посадили рядом с ней — в последнем ряду по соседству с корзиной для использованных бумаг. Там оказалось единственное свободное место в классе. Челси немного разглядела его, пока он шел вдоль длинного ряда парт. Парень шагал быстро, держа ранец перед собой и стараясь ни на кого не смотреть. На нем была кожаная куртка. «Похоже, ему еще не выделили шкафчик», — решила Челси. Он был среднего роста и веса, с черными глазами и темными вьющимися волосами. Усаживаясь, застенчиво улыбнулся соседке, и она заметила, что у него сильные мускулистые руки, которые показались ей слишком развитыми по сравнению с другими частями тела. Заметив на себе пристальный взгляд Челси, новичок смущенно повернул голову. — Уилл Блейкли. Именно так его представил классу мистер Картер. «А он ничего, — подытожила Челси, продолжая украдкой его рассматривать. Его черные глаза уставились в пол, щеки порозовели. — И наверное, застенчивый», — заключила она. Ей хотелось сказать ему «привет», «добро пожаловать» или еще что-то в этом роде, но она не решилась. «Я тоже застенчивая, — подумала Челси. — Боже, как же противно быть застенчивой!» Мистер Картер оглашал утренние объявления, как обычно, читая очень быстро. Отложив на минуту лист бумаги с объявлениями, он оглядел класс в поисках свободного места. — Итак, все на местах и учтены, — произнес он и сделал пометки в журнале посещаемости, при этом его очки сползли на самый кончик длинного носа. — Говорят, сегодня учебное занятие пожарной команды. Надеюсь, ребята, вы получите полное удовольствие. У мистера Картера был весьма скромное чувство юмора. Однако на его уроках все постоянно смеялись и болтали, так что было трудно разобрать, что он говорил. Раздался звонок, возвестивший, что первый урок закончился. Челси мельком взглянула на Уилла, но тот отвел глаза. Нервно пригладив волосы, он принялся вытаскивать ранец из-под стула. Челси встала, хотела перебросить ремень своего ранца через плечо и от неожиданности вскрикнула: тетради, книги и ее завтрак полетели на пол. Коричневый бумажный пакет раскрылся, сандвич и яблоко покатились по полу. Она забыла застегнуть на ранце молнию. Громко вздохнув, Челси нагнулась и начала подбирать свои вещи. К ее удивлению, Уилл поставил свой ранец на пол и опустился рядом, чтобы ей помочь. — Как глупо, а? — выдавила она. Уилл улыбнулся. Его щеки порозовели еще больше. Он засунул сандвич обратно в пакет и протянул его ей. На секунду их глаза встретились. Уилл тут же отвел взгляд. «Он даже более робок, чем я, — заключила Челси. Потом поймала себя на том, что невольно рассматривает его мощные бицепсы, и быстро опустила глаза. — Скажи что-нибудь. Ну скажи же хоть что-нибудь!» — ругала она себя. — Спасибо за помощь, — нашлась наконец. «Великолепно! Какие замечательные слова!» Уилл пожал плечами и робко улыбнулся. Затем подобрал ранец и, не оглядываясь, поспешил к выходу. «Как плохо быть застенчивой, — продолжила Челси корить себя. — Но что я могу поделать? Другая девушка придумала бы что-нибудь умное, сострила бы. Нина наверняка рассмешила бы его до слез. Не успел бы Уилл подобрать ее вещи, как она добилась бы того, что он назначил бы ей встречу. Ну почему я не такая, как Нина?
Последние комментарии
58 минут 39 секунд назад
14 часов 53 минут назад
16 часов 25 минут назад
20 часов 19 минут назад
20 часов 23 минут назад
1 день 1 час назад