В компании куртизанок [Сара Дюнан] (fb2) читать постранично, страница - 149


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

bianco — «белый», а имя Фьямметта с fiamma — «огонь, пламя».

(обратно)

9

Перевод А. Пурина (цитируется по изданию: «Любовные позиции эпохи Возрождения». СПб., 2002).

(обратно)

10

Бельэтаж (ит.).

(обратно)

11

Небольшая площадь между площадью (Пьяцца) Сан-Марко и каналом. На Пьяццетте приводились в исполнение смертные приговоры. Под Столпами правосудия автор имеет в виду две колонны из красного мрамора, установленные на Пьяццетте, — колонну святого Теодора с его статуей на вершине и колонну, увенчанную бронзовым крылатым львом — символом святого Марка.

(обратно)

12

Не тронь (фр.).

(обратно)

13

Истина в вине (лат.).

(обратно)

14

На венецианском диалекте «Вознесение» — sensa (сенса), этим же названием обозначается и венецианский праздник «обручения с морем».

(обратно)

15

Имеется в виду собор Святого Марка.

(обратно)

16

Крытый переход.

(обратно)

17

Драга, землечерпалка, волочильная сеть.

(обратно)