Постижение [Маргарет Этвуд] (fb2) читать постранично, страница - 73


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сейчас в образе золотой рыбки в моем животе он проходит стадии своего водяного развития. В его протомозговой ткани уже протягиваются словесные борозды, нехоженые тропы. Не Бог, и, может быть, его вообще не существует, даже это не наверняка, я точно еще не знаю, рано. Но я его постулирую, если я умру, умрет и он, если я лишена пищи, он тоже голодает. Может быть, он самый первый, первый настоящий человек; его надо родить, пропустить в мир.

Когда приходит моторка, я нахожусь в огороде. Это не Эванс, это лодка Поля, широкоскулая, тихоходная, выкрашенная белой краской, он сам ее построил. Поль сидит на корме у древнего мотора; а на носу — Джо.

Выхожу в калитку и скрываюсь за деревьями, за белыми стволами берез вдоль тропы. Я не тороплюсь, не убегаю, просто надо быть осторожной.

Мотор выключен, нос лодки тыкается в мостки, Поль стоя работает веслом, подтягивает лодку; Джо вылезает — подвязывает чалку и делает несколько шагов от берега. Он зовет меня по имени, потом, переждав немного, кричит:

— Ты здесь?

«Здесь? Здесь?» — отзывается эхо.

Он, должно быть, пережидал все это время в деревне, те, кто приезжали сюда искать, могли сказать ему, что видели меня, или же он сам был среди них. И остался, когда Дэвид и Анна уехали в своей машине, а может быть, он вместе с ними поехал в город, а потом вернулся на попутных или пешком, неважно — важно, что он здесь, посредник, посол, явился ко мне с предложением: плен в любой форме, новая свобода?

Я наблюдаю за ним, моя любовь к нему бесполезна, как третий глаз или как неосуществленная возможность. Если я пойду за ним, придется вести разговоры, бревенчатые хижины устарели, больше невозможно поддерживать мнимый мир, просто, избегая друг друга, как было раньше, нам придется начать сначала. Для нас будет важно заступничество слов; и мы, наверно, потерпим неудачу, рано или поздно, более или менее болезненную. Это нормально, так оно теперь всегда бывает, и я не знаю, стоит ли, и не уверена, что на него можно положиться, а вдруг его подослали и это обман? Но он не американец, это я теперь вижу, он вообще никто, он только наполовину сформировался, вот почему я ему доверяю. Довериться — значит разжать кулаки. Я подаюсь вперед, навстречу требованиям и вопросам, хотя ноги мои еще не двигаются.

Он снова зовет меня, стоя на мостках, то есть не на суше и не на воде, он стоит, подбоченясь, запрокинув голову, обшаривая взглядом берег. В его голосе обида, долго он так ждать не намерен. Но пока еще ждет.

Озеро спокойно, деревья обступили меня, ничего не прося и не давая.

Примечания

1

Малая скорость (франц.).

(обратно)

2

Осторожнее справа (франц.).

(обратно)

3

Голосуйте за Годе, голосуйте за Обриана (франц.).

(обратно)

4

Чай Салада (франц.).

(обратно)

5

Свободный Квебек (франц.).

(обратно)

6

Пейте кока-колу со льдом (франц.).

(обратно)

7

Пиво (франц.).

(обратно)

8

Английская (франц.).

(обратно)

9

Превосходный (франц.).

(обратно)

10

Очень вкусный (франц.).

(обратно)

11

Чай (франц.).

(обратно)

12

Прекрасная погода! (франц.).

(обратно)

13

Как вы сказали? Прекрасная погода, прекрасная погода! Да-да. (франц.)

(обратно)

14

Запрещается плевать на пол (франц.).

(обратно)

15

У вас есть рубленое мясо? (франц.)

(обратно)

16

Два фунта (франц.).

(обратно)

17

Варвары (франц.).

(обратно)

18

Нарезанный ломтиками (франц.).

(обратно)

19

Намек на десять канадских провинций, из которых одна — Квебек — франкоязычная. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

20

В. V. М. — первые буквы слов Beata Virgo Maria — Благая Дева Мария (лат.).

(обратно)

21

Черви 5 фунтов (франц.).

(обратно)

22

Свободный стих (франц.). Здесь ошибка, основанная на омонимии слов: Vers — черви и verse — стихотворение.

(обратно)