Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
(нем.).
(
обратно )
22
Сию минуточку! (нем.).
(
обратно )
23
Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы.
(
обратно )
24
Аутодафе — казнь через сожжение на костре (испанск.).
(
обратно )
25
Этцель (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью.
(
обратно )
26
Мой милый (англ.).
(
обратно )
27
ОКВ (Оберкоммандовермахт) - Верховное командование немецкой армии.
(
обратно )
28
Эй ты! Глупая черепаха! А ну! (нем.).
(
обратно )
29
«Фуксы» — новички.
(
обратно )
30
Няша — у северян — трясина, болото.
(
обратно )
31
На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т.п.
(
обратно )
32
Вечно белые березки! (нем.).
(
обратно )
33
Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом.
(
обратно )
34
Колоссально! (нем.).
(
обратно )
35
Великолепно! (нем.).
(
обратно )
36
Обычные надписи на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовые. Изготовлены в декабре 1940. Пригодны до 31/ХII-45 г.»
(
обратно )
37
Внимание, почтеннейшие господа! (нем.).
(
обратно )
38
Клаузевиц Карл, Мольтке, Шлиффен — известные германские военные теоретики.
(
обратно )
39
Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).
(
обратно )
40
Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.
(
обратно )
41
Алярм! — Тревога! (нем.).
(
обратно )
42
«Эй, Рудольф! Куда теперь?» (нем.).
(
обратно )
43
«Подойди ближе, ты, кролик!» (нем.).
(
обратно )
44
Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.
(
обратно )
45
Остроты вызваны тем, что в Гамбурге существовал много лет широко известный зоосад Гагенбека.
(
обратно )
46
«Ничто не украдено?» (нем.).
(
обратно )
47
«Садитесь, фрейлин Марта!» (нем.).
(
обратно )
48
Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.
(
обратно )
49
Гай — рощица, лесок (укр.).
(
обратно )
50
Чикалки — шакалы (областн.).
(
обратно )
51
Нет дороги (тюркск.).
(
обратно )
52
«Твоя Ингигерд...», «Твой друг Виллибальд Гольдау» (нем.).
(
обратно )
53
«Ваше имя, пленный?» (англ.).
(
обратно )
54
«Я — генерал, сэр... Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану... Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр! Я надеюсь, сэр, что...» (англ.).
(
обратно )
55
«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).
(
обратно )
56
Сказылась — сошла с ума (укр.).
(
обратно )
57
Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.
(
обратно )
58
Берсеркэр — у скандинавов средних веков — воин, одержимый припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.
(
обратно )
59
Тот, кто хочет стать солдатом,
Должен в руки взять ружье...
(Немецкая детская песенка.)
(
обратно )
60
Пожалуйста, мадам, входите! (нем.).
(
обратно )
Последние комментарии
30 минут 8 секунд назад
1 час 14 минут назад
20 часов 15 минут назад
20 часов 15 минут назад
20 часов 24 минут назад
20 часов 32 минут назад